Softwarelokalisierung - Anpassung von Software an eine andere Sprache oder Kultur
Was ist Softwarelokalisierungsübersetzung?
Die Softwarelokalisierung umfasst die Anpassung oder Übersetzung von Software, Anwendungen, Systemen oder Spielen an eine andere Sprache oder Kultur. Die Softwarelokalisierung geht über die einfache Übersetzung von Dokumenten hinaus und beinhaltet die Anpassung visueller Elemente wie Menüs, Fehlermeldungen und Konfigurationsoptionen.
Zudem ist die kulturelle Überprüfung ein wichtiger Aspekt, um sicherzustellen, dass die Software den Erwartungen und Bräuchen der lokalen Benutzer entspricht. Wenn die Software beispielsweise ins Japanische übersetzt wird, sollten die visuellen Elemente und das Layout des Textes an die Erwartungen der japanischen Benutzer angepasst werden.
Dieser Prozess ist ein wesentlicher Bestandteil des Software Internationalisierungsprozesses, um neue Märkte zu erreichen und die Benutzerbasis zu erweitern.
Wie funktioniert die Terminologielokalisierung?
Die Terminologielokalisierung beinhaltet die Übersetzung von technischen oder fachspezifischen Begriffen in eine andere Sprache. Die Terminologielokalisierung ist besonders wichtig in technischen Bereichen wie Medizin, Technologie und Technik, da Genauigkeit und Konsistenz von entscheidender Bedeutung sind. Durch die Lokalisierung der Terminologie kann die Übersetzung die beabsichtigte Bedeutung genau und effektiv an die Zielgruppe vermitteln.
Der Prozess der Terminologielokalisierung umfasst in der Regel die folgenden Schritte:
Sammeln von Terminologie:
Der erste Schritt besteht darin, die relevante Terminologie zu sammeln, die eine Übersetzung erfordert, die aus Dokumenten, technischen Spezifikationen, Websites und anderen Materialien bestehen kann.
Erstellen eines Glossars:
Anschließend werden die entsprechenden Begriffe zu einem Glossar zusammengestellt, das den Übersetzern eine einfache und konsistente Referenz ermöglicht.
Übersetzung der Begriffe:
Als nächstes werden die Begriffe im Glossar von spezialisierten Übersetzern auf diesem Gebiet in die Zielsprache übersetzt.
Überprüfung der Übersetzung:
Nach der Übersetzung werden die Begriffe dann von Domain-Experten gründlich überprüft, um die Richtigkeit und Konsistenz der Übersetzung sicherzustellen.
Integration der übersetzten Begriffe:
Schließlich werden die übersetzten Begriffe in die relevanten Dokumente, Anwendungen oder andere Materialien integriert.
Im Wesentlichen ist die Terminologielokalisierung ein kritischer Prozess, der die Konsistenz und Präzision der Übersetzung technischer oder bestimmter Begriffe von einer Sprache in eine andere gewährleistet. Dieser Prozess wird von spezialisierten Übersetzern durchgeführt und umfasst die Sammlung, Übersetzung, Korrekturlesen und Integration der Begriffe.