Qualität
Die Reduzierung von Kommunikationsungenauigkeiten ist von entscheidender Bedeutung. Ungenaue Übersetzungen können sich negativ auf Unternehmen auswirken.
Bei Dokutech finden Sie:
– Qualitätssicherung in allen Phasen, vom maßgeschneiderten Angebot bis zur endgültigen Lieferung des Dokuments;
– Alle Übersetzer sind Muttersprachler, wobei die meisten zweisprachig sind und über eine Hochschulausbildung auf diesem Gebiet und deklarierte Erfahrung verfügen;
– Alle Übersetzungen müssen einem technischen und sprachlichen Korrekturlesen durch qualifizierte Experten unterzogen werden, bevor sie an den Kunden geliefert werden;
Ein qualitativ hochwertiger Übersetzungsdienst bietet seinen Kunden Vorteile und Werte:
- 1. Kulturelles Verständnis: Eine qualitativ hochwertige Übersetzung berücksichtigt die kulturellen Unterschiede und Eigenheiten der Zielsprache, um sicherzustellen, dass der Inhalt verstanden wird und für die Zielgruppe relevant ist.
- 2. Genauigkeit: Eine genaue Übersetzung ist auch wichtig, um Fehler oder Missverständnisse zu vermeiden, insbesondere in formalen Kontexten oder wenn die Genauigkeit von entscheidender Bedeutung ist.
- 3. Konsistenz: Die Sicherstellung der Konsistenz der übersetzten Inhalte hilft, die Integrität der Nachricht und des Markenimages zu erhalten.
- 4. Effizienz: Ein effizienter Prozess, von der Informationssammlung bis zur endgültigen Lieferung, hilft, Zeit und Ressourcen zu sparen.
- 5. Sicherheit: Die Gewährleistung der Vertraulichkeit und Sicherheit von Daten und Informationen ist von entscheidender Bedeutung.
- 6. Flexibilität: Ein qualitativ hochwertiger Übersetzungsdienst muss flexibel sein und alle Bedürfnisse jedes einzelnen Kunden erfüllen können, einschließlich Fristen, unterschiedlicher Inhaltsmengen und Lieferformate.
Ein qualitativ hochwertiger Übersetzungsdienst bietet die perfekte Kombination aus Genauigkeit, Konsistenz, Sicherheit und Flexibilität, die zum Erfolg einer Übersetzung und zur Kundenzufriedenheit beiträgt.
Fachübersetzung
Warum sollte ich ein professionelles Übersetzungsunternehmen beauftragen?
Präzision
Die Beauftragung eines professionellen Übersetzungsunternehmens ist entscheidend für die Genauigkeit und Klarheit der übersetzten Inhalte, insbesondere in der technischen Dokumentation.
Konsistenz
Ein Übersetzungsunternehmen stellt sicher, dass die Übersetzung der technischen Terminologie und anderer Elemente im gesamten Text einheitlich ist.
Zeitersparnis
Die Beauftragung eines Übersetzungsunternehmens hilft Unternehmen, Zeit zu sparen, da der Übersetzungsprozess von hochqualifizierten Fachleuten durchgeführt wird.
Die Kenntnis der lokalen Kultur
Die Kenntnis der lokalen Kultur und der sprachlichen Besonderheiten der Zielgruppe ist der Schlüssel, um sicherzustellen, dass die Botschaft klar und effektiv vermittelt wird.
Einhaltung der Gesetzgebung
In einigen Sektoren besteht die Notwendigkeit, gesetzliche Anforderungen zu erfüllen, und ein Übersetzungsunternehmen stellt die Einhaltung dieser Anforderungen sicher.
Bedeutung eines von einem professionellen Übersetzer erbrachten Übersetzungsdienstes
Sprachkenntnisse
Ein Übersetzer muss die Ausgangssprache und die Zielsprache fließend beherrschen, einschließlich des technischen Vokabulars, der Grammatikstruktur und der kulturellen Nuancen.
Kulturelles Wissen
Es ist wichtig, dass der Übersetzer die kulturellen Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache versteht, um Missverständnisse oder Übersetzungsfehler zu vermeiden.
Technisches Wissen
Je nach Thema ist es möglich, dass der Übersetzer über spezifische technische Kenntnisse verfügt, wie z. B. Medizin, Technologie, Recht und vieles mehr.
Schreib- und Kommunikationsfähigkeiten
Der Übersetzer muss in der Lage sein, klar und präzise zu schreiben und die ursprüngliche Bedeutung genau und effektiv zu vermitteln.
Liebe zum Detail
Die Übersetzung ist eine Arbeit, die Liebe zum Detail erfordert, da auch kleine Fehler erhebliche Auswirkungen haben können.
Fähigkeit, unter Druck zu arbeiten
Oft sind die Fristen knapp, daher ist es wichtig, dass der Übersetzer in der Lage ist, auch unter Druck effizient zu arbeiten und qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen.
Flexibilität
Der Übersetzer muss in der Lage sein, sich an verschiedene Schreibstile und -themen anzupassen und mit komplexen Problemen effektiv umzugehen.
Kenntnis der technologischen Tools
Der Übersetzer muss mit elektronischen Übersetzungstools wie Übersetzungssoftware, automatischen Übersetzungsprogrammen und elektronischen Wörterbüchern vertraut sein.