Die Reduzierung von Kommunikationsungenauigkeiten ist von entscheidender Bedeutung. Ungenaue Übersetzungen können sich negativ auf Unternehmen auswirken.

Bei Dokutech finden Sie:

– Qualitätssicherung in allen Phasen, vom maßgeschneiderten Angebot bis zur endgültigen Lieferung des Dokuments;

– Alle Übersetzer sind Muttersprachler, wobei die meisten zweisprachig sind und über eine Hochschulausbildung auf diesem Gebiet und deklarierte Erfahrung verfügen;

– Alle Übersetzungen müssen einem technischen und sprachlichen Korrekturlesen durch qualifizierte Experten unterzogen werden, bevor sie an den Kunden geliefert werden;

Botao de qualidade no máximo

Ein qualitativ hochwertiger Übersetzungsdienst bietet seinen Kunden Vorteile und Werte:

Ein qualitativ hochwertiger Übersetzungsdienst bietet die perfekte Kombination aus Genauigkeit, Konsistenz, Sicherheit und Flexibilität, die zum Erfolg einer Übersetzung und zur Kundenzufriedenheit beiträgt.

Fachübersetzung

Warum sollte ich ein professionelles Übersetzungsunternehmen beauftragen?

Präzision

Die Beauftragung eines professionellen Übersetzungsunternehmens ist entscheidend für die Genauigkeit und Klarheit der übersetzten Inhalte, insbesondere in der technischen Dokumentation.

Konsistenz

Ein Übersetzungsunternehmen stellt sicher, dass die Übersetzung der technischen Terminologie und anderer Elemente im gesamten Text einheitlich ist.

Zeitersparnis

Die Beauftragung eines Übersetzungsunternehmens hilft Unternehmen, Zeit zu sparen, da der Übersetzungsprozess von hochqualifizierten Fachleuten durchgeführt wird.

Die Kenntnis der lokalen Kultur

Die Kenntnis der lokalen Kultur und der sprachlichen Besonderheiten der Zielgruppe ist der Schlüssel, um sicherzustellen, dass die Botschaft klar und effektiv vermittelt wird.

Einhaltung der Gesetzgebung

In einigen Sektoren besteht die Notwendigkeit, gesetzliche Anforderungen zu erfüllen, und ein Übersetzungsunternehmen stellt die Einhaltung dieser Anforderungen sicher.

Bedeutung eines von einem professionellen Übersetzer erbrachten Übersetzungsdienstes

Sprachkenntnisse

Ein Übersetzer muss die Ausgangssprache und die Zielsprache fließend beherrschen, einschließlich des technischen Vokabulars, der Grammatikstruktur und der kulturellen Nuancen.

Kulturelles Wissen

Es ist wichtig, dass der Übersetzer die kulturellen Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache versteht, um Missverständnisse oder Übersetzungsfehler zu vermeiden.

Technisches Wissen

Je nach Thema ist es möglich, dass der Übersetzer über spezifische technische Kenntnisse verfügt, wie z. B. Medizin, Technologie, Recht und vieles mehr.

Schreib- und Kommunikationsfähigkeiten

Der Übersetzer muss in der Lage sein, klar und präzise zu schreiben und die ursprüngliche Bedeutung genau und effektiv zu vermitteln.

Liebe zum Detail

Die Übersetzung ist eine Arbeit, die Liebe zum Detail erfordert, da auch kleine Fehler erhebliche Auswirkungen haben können.

Fähigkeit, unter Druck zu arbeiten

Oft sind die Fristen knapp, daher ist es wichtig, dass der Übersetzer in der Lage ist, auch unter Druck effizient zu arbeiten und qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erstellen.

Flexibilität

Der Übersetzer muss in der Lage sein, sich an verschiedene Schreibstile und -themen anzupassen und mit komplexen Problemen effektiv umzugehen.

Kenntnis der technologischen Tools

Der Übersetzer muss mit elektronischen Übersetzungstools wie Übersetzungssoftware, automatischen Übersetzungsprogrammen und elektronischen Wörterbüchern vertraut sein.

Ein gut qualifizierter Übersetzer muss über solide sprachliche, kulturelle und technische Kenntnisse sowie fortgeschrittene Schreib- und Kommunikationsfähigkeiten, Liebe zum Detail und die Fähigkeit, unter Druck zu arbeiten, verfügen. Darüber hinaus sind Flexibilität und Wissen über technologische Tools wertvolle Fähigkeiten für einen professionellen Übersetzer.