Beglaubigte Übersetzungen
Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Eine beglaubigte Übersetzung wird von einer offiziell anerkannten Aufsichtsbehörde oder Regierung anerkannt und garantiert die Richtigkeit und Authentizität der Übersetzung. Im Gegensatz zu einer regulären Übersetzung wird eine beglaubigte Übersetzung von einem offiziell anerkannten Übersetzer durchgeführt und von einem Echtheitszertifikat begleitet, das die Übereinstimmung mit dem Originaldokument bescheinigt.
BeglaubigteÜbersetzungen sind insbesondere in rechtlichen oder offiziellen Situationen erforderlich, wie z.B. Einwanderungsverfahren, Hochschulzulassungen, Visumanträge, Verträge, Schuldokumente und andere ähnliche Dokumente.
Der beglaubigte Übersetzer ist dafür verantwortlich, dass die Übersetzung den Inhalt des Originaldokuments genau widerspiegelt, und das Zertifikat ist eine Garantie dafür,dass die beglaubigte Übersetzung genau und zuverlässig ist.
Es ist wichtig zu beachten, dass sich die beglaubigte Übersetzung von einer regulären Übersetzung unterscheidet. Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem offiziell anerkannten Übersetzer durchgeführt und von einem Echtheitszertifikat begleitet, das sicherstellt, dass die Übersetzung den Inhalt des Originaldokuments genau widerspiegelt. Darüber hinaus haben beglaubigte Übersetzungen aufgrund des zusätzlichen Beglaubigungsprozesses zusätzliche Kosten im Vergleich zu gängigen Übersetzungen.

In Portugal können nur Notare oder Anwälte die Beglaubigung von Übersetzungen durchführen, da es keine vereidigten Übersetzer gibt.. Notare sind Fachleute, die öffentliche Handlungen vornehmen können, einschließlich der Beglaubigung von Übersetzungen, um deren Authentizität und Richtigkeit zu gewährleisten.

Der Prozess zur Erlangung einer beglaubigten Übersetzung in Portugal umfasst mehrere Schritte:
- 1. Warum sollte ich ein professionelles Übersetzungsunternehmen beauftragen? Es ist wichtig, ein professionelles Übersetzungsunternehmen zu beauftragen, um sicherzustellen, dass die zertifizierte Übersetzung alle erforderlichen Qualitätsanforderungen erfüllt.
- 2. Um loszulegen, müssen Sie dem Übersetzungsunternehmen das Originaldokument zur Verfügung stellen, damit seine Fachleute die Richtigkeit der Übersetzung sicherstellen und das Dokument entsprechend formatieren können.
- 3. Übergeben Sie das Originaldokument und die Übersetzung an den Notar oder Anwalt: Nach Fertigstellung der Übersetzung müssen das Originaldokument und die Übersetzung zum Vergleich an den Notar oder Anwalt übergeben werden. Es ist wichtig, diese Schritte sorgfältig zu befolgen, um sicherzustellen, dass Ihre zertifizierte Übersetzung akzeptiert und rechtlich anerkannt wird.
- 4. Überprüfung der Übersetzung: Um die Richtigkeit und Authentizität einer Übersetzung zu überprüfen, vergleicht ein Notar oder Anwalt sie mit dem Originaldokument.
- 5. Beglaubigung der Übersetzung: Sobald die Übersetzung als korrekt und authentisch erachtet wird, beglaubigt der Notar oder Anwalt sie mit einer Unterschrift und einem Siegel.
- 6. Vorlage der beglaubigten Übersetzung: Die beglaubigte Übersetzung kann dann den zuständigen Behörden oder Einrichtungen vorgelegt werden.
Es ist wichtig zu beachten, dass die Erlangung einer rechtsgültig beglaubigten Übersetzung zusätzliche Kosten verursacht, die vom Notar oder Anwalt erhoben werden, und die für den Abschluss des Verfahrens erforderliche Zeit kann je nach Komplexität des Dokuments und der Verfügbarkeit des Notars oder Anwalts variieren. .
Beispiele für Dokumente, die in der Regel eine beglaubigte Übersetzung erfordern, sind:
- Geburtsurkunden,
- Heiratsurkunden,
- Sterbeurkunden ,
- Notarielle Urkunden,
- Strafregister,
- Führerscheine,
- Gerichtsurteile,
- Berichte und krankheitsbedingte Fehlzeiten;
Beglaubigte Übersetzung mit Haager Apostille
Die Haager Apostille ist eine Methode zur Beglaubigung der Echtheit offizieller Dokumente, einschließlich beglaubigter Übersetzungen, für den internationalen Gebrauch. In der Regel vom Justizministerium ausgestellt, bestätigt es, dass das Dokument in einem anderen Land rechtsgültig ist.
Ob eine beglaubigte Übersetzung eine Apostille erfordert, hängt vom Zweck und vom Zielland ab. Wenn eine Person beispielsweise eine beglaubigte Übersetzung eines Dokuments für rechtliche oder offizielle Zwecke in einem anderen Land vorlegen muss, ist es wahrscheinlich, dass die Übersetzung eine Apostille erfordert. Durch die Ausstellung einer Apostille erbringt das Apostillensystem des Haager Übereinkommens den Nachweis, dass die Übersetzung von einem qualifizierten Übersetzer durchgeführt wurde und eine genaue Darstellung des Originaldokuments ist.
Das Haager Übereinkommen ist ein internationaler Vertrag, der die Anerkennung offizieller Dokumente zwischen den Unterzeichnerstaaten regelt. Portugal ist ein Unterzeichnerland des Haager Übereinkommens, was bedeutet, dass die von den portugiesischen Behörden ausgestellten Dokumente in anderen Unterzeichnerländern anerkannt werden.
Um die internationale Gültigkeit einer beglaubigten Übersetzung zu gewährleisten, ist häufig eine Apostille erforderlich, insbesondere wenn die Übersetzung für rechtliche oder offizielle Zwecke in einem anderen Land eingereicht werden muss.