ISO 17100-Standard
ISO 17100-Norm: Garantierte Qualität bei Übersetzungsdienstleistungen
Wenn ein Unternehmen akkurate und zertifizierte technische Übersetzungen benötigt, macht die Einhaltung der internationalen Normen den Unterschied aus.
Die Norm ISO 17100 definiert die weltweiten Anforderungen an professionelle Übersetzungsdienstleistungen und garantiert transparente, nachvollziehbare und überprüfbare Prozesse.
Bei Dokutech Translations erfüllen wir die Anforderungen dieser Norm vollständig. Alle unsere Projekte werden von qualifizierten und zertifizierten Fachleuten verwaltet, übersetzt und korrekturgelesen.
Diese Zertifizierung bestätigt, dass wir standardisierte Prozesse für die technische Übersetzung, die sprachliche Überarbeitung und die Qualitätskontrolle anwenden, die die terminologische Genauigkeit und die Einhaltung der internationalen Normen gewährleisten.


Um dieses Ziel zu erreichen, definiert die Norm fünf Hauptanforderungen:
Erstens
muss der Übersetzer über Kenntnisse der zu übersetzenden Sprache und des zu übersetzenden Themas verfügen und mit den Übersetzungstools vertraut sein.
Zweitens
müssen Übersetzungsunternehmen über ein zuverlässiges Projektmanagementsystem verfügen, das die Definition von Zielen, Fristen, Verantwortlichkeiten und Ressourcen umfasst.
Drittens
legt der Standard Richtlinien für den Übersetzungsprozess fest, einschließlich der Verwendung sprachlicher Ressourcen, der Überprüfung der Genauigkeit und Konsistenz der Übersetzung sowie der Überprüfung der Arbeit.
Qualitätskontrolle
verlangt der Standard von Übersetzungsunternehmen die Implementierung eines Qualitätskontrollsystems, um sicherzustellen, dass den Kunden qualitativ hochwertige Übersetzungen geliefert werden.
Fünftens
bietet der Standard Richtlinien für das Korrekturlesen und Bearbeiten von Übersetzungsarbeiten, einschließlich der Identifizierung von Fehlern, der Verwendung von Glossaren und der Überprüfung der Einhaltung von Kundenanforderungen.
Schließlich
legt der Standard Richtlinien für die Erbringung von Übersetzungsarbeiten an Kunden und für die sichere und vertrauliche Aufbewahrung von Kunden- und Projektinformationen fest.
Was ist es ISO 17100-Standard ?
Die ISO 17100:2015 ist eine internationale Referenznorm für Übersetzungsdienstleister. Sie ist weltweit anerkannt und legt klare Anforderungen fest, die Qualität und Zuverlässigkeit während des gesamten Übersetzungsprozesses garantieren:
- Kompetenz der Übersetzer und Korrekturleser – nur Fachleute mit spezieller Ausbildung und nachgewiesener Erfahrung dürfen an zertifizierten Projekten arbeiten;
- Vollständiges Projektmanagement und Rückverfolgbarkeit – vom Erhalt bis zur Auslieferung wird jede Phase dokumentiert und kann überprüft werden;
- Obligatorische technische und sprachliche Überprüfung – alle Übersetzungen werden einer unabhängigen Überprüfung durch einen zweiten qualifizierten Linguisten unterzogen;
- Vertraulichkeit und Informationssicherheit – Verfahren zum Schutz sensibler Kundendaten;
- Qualitätskontrolle und zertifizierte Lieferung – abschließende Prüfungen, die die Einhaltung der Vorschriften vor der Lieferung sicherstellen.
Im Gegensatz zu nicht zertifizierten Übersetzungen wird jedes Projekt – das nach ISO 17100 durchgeführt wird – einer unabhängigen menschlichen Überprüfung unterzogen, wodurch ein Endergebnis mit nachgewiesener und geprüfter Qualität garantiert wird.
Wie wichtig ist die ISO 17100-Zertifizierung?
Die Zusammenarbeit mit einem nach ISO 17100 zertifizierten Unternehmen bietet konkrete Garantien, die über die bloße Lieferung eines übersetzten Textes hinausgehen:
- Einhaltung anerkannter internationaler Normen – Ihre Übersetzung folgt denselben Regeln, die auf Märkten wie Deutschland, dem Vereinigten Königreich oder Japan gelten;
- Strenge Auswahl qualifizierter Übersetzer – nur Fachleute mit einem Abschluss in Übersetzung oder einem bestimmten Fachgebiet arbeiten an Ihren Projekten;
- Überprüfbare und transparente Prozesse – Sie wissen genau, wer übersetzt hat, wer Korrektur gelesen hat und wann die einzelnen Schritte abgeschlossen wurden;
- Mehr Vertrauen und Glaubwürdigkeit bei internationalen Kunden und Partnern – in regulierten Bereichen wie Industrie, Gesundheit oder Recht ist eine Zertifizierung oft erforderlich.
Bei Dokutech Translations werden wir regelmäßig von unabhängigen Organisationen geprüft, um sicherzustellen, dass alle unsere Dienstleistungen die Anforderungen der Norm vollständig erfüllen. Dieses externe Audit stellt sicher, dass wir nicht nur behaupten, die ISO 17100 zu befolgen, sondern auch beweisen, dass wir sie einhalten.
Beziehung zwischen ISO 17100 und ISO 18587
Die ISO 18587:2017 ergänzt die ISO 17100, indem sie spezifische Anforderungen für die maschinelle Nachbearbeitung von Übersetzungen (MTPE) definiert. Während sich die ISO 17100 auf die traditionelle menschliche Übersetzung konzentriert, stellt die ISO 18587 sicher, dass das Endergebnis beim Einsatz von maschinellen Übersetzungswerkzeugen das gleiche Qualitätsniveau aufweist. Bei Dokutech wenden wir beide Normen in integrierter Weise an, das ist garantiert:
- Zertifizierte menschliche Übersetzung für Projekte, die höchste technische Präzision oder kulturelle Sensibilität erfordern;
- Maschinelle Übersetzung mit zertifiziertem Post-Editing für große Mengen von Inhalten mit engen Fristen;
- Vollständige sprachliche Überarbeitung nach dem Einsatz maschineller Übersetzungssysteme (MT), um die Richtigkeit und terminologische Angemessenheit zu gewährleisten;
- Lokalisierung von technischen Inhalten unter Berücksichtigung der spezifischen kulturellen und technischen Gegebenheiten des jeweiligen Marktes.
Diese Kombination ermöglicht es uns, Effizienz zu bieten, ohne die sprachliche Qualität oder menschliche Präzision zu beeinträchtigen, die Ihre Projekte erfordern.
Wie wir den Standard bei Dokutech Translations anwenden
Unser zertifizierter Übersetzungsprozess folgt vollständig dem von der ISO 17100 definierten Workflow. Jedes Projekt durchläuft die folgenden obligatorischen Phasen:
Projektvorbereitung und -analyse.
Wir analysieren die technischen Anforderungen, ermitteln die spezifische Terminologie und bestimmen den für die Art des Inhalts und den Tätigkeitsbereich am besten geeigneten Übersetzer.
Übersetzung durch einen qualifizierten Fachmann.
Die Arbeit wird von einem Übersetzer ausgeführt, der einen Abschluss in Übersetzung, Sprachwissenschaften oder dem spezifischen technischen Bereich des Projekts (Technik, Medizin, Recht usw.) hat.
Unabhängige linguistische Überprüfung.
Ein zweiter qualifizierter Übersetzer überprüft die Arbeit auf terminologische Korrektheit, Sprachgewandtheit und Übereinstimmung mit den Vorgaben des Kunden.
Abschließende Qualitätskontrolle und sichere Lieferung.
Vor der Lieferung führen wir eine abschließende Prüfung auf Formatierung, Konsistenz und Vollständigkeit durch. Die Dateien werden über sichere Medien geliefert und sind vollständig rückverfolgbar.
Alle unsere Übersetzer und Lektoren verfügen über die von der Norm geforderten Qualifikationen: Hochschulabschluss in Sprachwissenschaften, Übersetzung oder spezifischen Fachgebieten, so dass sie nicht nur die Sprachen, sondern auch den fachlichen Kontext eines jeden Projekts beherrschen.
Häufig gestellte Fragen zu ISO 17100
Es bedeutet, dass die Arbeit von qualifizierten Fachleuten nach standardisierten und extern geprüften Verfahren durchgeführt und überprüft wurde. Die Zertifizierung garantiert eine lückenlose Rückverfolgbarkeit, eine obligatorische unabhängige Überprüfung und die Einhaltung der internationalen Qualitätsstandards.
Nein – ganz im Gegenteil. Die Norm schreibt zwingend vor, dass alle Übersetzungen von einem zweiten qualifizierten Übersetzer überprüft werden müssen, der vom ursprünglichen Übersetzer unabhängig ist. Diese doppelte menschliche Überprüfung ist eine der Säulen der Zertifizierung.
Ja. Wir wenden die ISO 18587 bei Projekten an, bei denen eine maschinelle Übersetzung angebracht ist, und garantieren stets eine zertifizierte menschliche Nachbearbeitung. So können wir Effizienz mit bewährter sprachlicher Qualität verbinden.
Weil es bewährte sprachliche Qualität, transparente und geprüfte Prozesse und Sicherheit in jeder Phase garantiert. In regulierten Sektoren oder für anspruchsvolle internationale Kunden ist die Zertifizierung oft eine Mindestanforderung.
Nicht unbedingt. Eine Zertifizierung ist unerlässlich für technische, juristische, medizinische oder industrielle Übersetzungen, bei denen es auf Genauigkeit ankommt. Für andere Arten von Inhalten können wir den Umfang der Dienstleistung an Ihre Bedürfnisse und Ihr Budget anpassen.
Bei Dokutech Translations garantieren wir zertifizierte Qualität für jedes Projekt. Wenn Sie auf der Suche nach präzisen technischen Übersetzungen mit geprüften Prozessen und internationaler Konformität sind, sprechen Sie mit uns.
Fordern Sie ein unverbindliches Angebot an oder erfahren Sie mehr über unsere technischen Übersetzungsdienste.
Nützliche Links und interne Referenzen
- Übersetzungsdienstleistungen
- Technische Übersetzungsdienste
- Industrie-Übersetzungen
- Linguistische Beratung
- ISO 18587 – Post-Editing von maschinellen Übersetzungen