Korrekturlesen von Übersetzungen
Was ist das Korrekturlesen von Übersetzungen?
Der Prozess der Übersetzungsüberprüfung ist unerlässlich, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen korrekt, zweckmäßig und fehlerfrei sind. Dokutech Translations führt das Übersetzungslektorat in strengen Schritten durch:
- Präzisionsprüfung: Der Korrekturleser prüft die Genauigkeit der Übersetzung, vergleicht den übersetzten Text mit dem Originaltext und korrigiert etwaige Fehler oder Ungenauigkeiten.
- Terminologieprüfung: Der Korrekturleser prüft, ob die in der Übersetzung verwendete Terminologie angemessen ist und mit der in der jeweiligen Branche oder dem jeweiligen Fachgebiet verwendeten Terminologie übereinstimmt.
- Grammatik- und Stilprüfung: Der Korrekturleser überprüft die Grammatik und den Stil der Übersetzung, korrigiert Fehler und passt die Übersetzung an den Stil und die kulturellen Normen der Zielsprache an.
- Konsistenzprüfung: Der Korrekturleser prüft die Konsistenz der Übersetzung und stellt sicher, dass sie im gesamten Text kohärent ist.
- Sorgfältiges Lesen des übersetzten Textes: Der Korrekturleser liest den übersetzten Text sorgfältig durch und vergleicht ihn mit dem Originaltext auf seine Richtigkeit und Bedeutung.
- Rückmeldung an den Übersetzer: Der Korrekturleser gibt dem Übersetzer Rückmeldung, einschließlich Verbesserungsvorschlägen und Fehlerkorrekturen.


Im Allgemeinen ist die Übersetzungsrevision ein wichtiger Schritt zur Erstellung präziser, qualitativ hochwertiger Übersetzungen.
Sie wird von professionellen und erfahrenen Korrekturlesern durchgeführt, die über spezielle Kenntnisse der Zielsprache und des betreffenden Übersetzungsgebiets verfügen.
Qualitätsstandards für das Lektorat von Übersetzungen
Wir halten uns an die strengen Richtlinien der Norm ISO 17100 für Übersetzungsdienstleistungen. Nach dieser internationalen Norm müssen alle Übersetzungen von einer zweiten Fachkraft Korrektur gelesen werden, um ein Höchstmaß an Qualität und Präzision zu gewährleisten.
Diese Norm umfasst:
- Erstübersetzung und Selbstüberprüfung durch den Übersetzer.
- Unabhängiges Korrekturlesen durch einen professionellen Korrekturleser, um eine zweite Meinung zu erhalten und Fehler und Ungenauigkeiten zu beseitigen.
- Optionales Fachlektorat durch einen technischen Experten, falls erforderlich.
Durch die Einhaltung dieser Schritte gewährleisten wir Revisionen, die den höchsten internationalen Qualitätsstandards entsprechen.
Die wesentliche Rolle des Korrekturlesers
Der Korrekturleser spielt eine grundlegende Rolle im Übersetzungsprozess. Er ist für die Validierung des endgültigen Textes verantwortlich und konzentriert sich auf folgende Punkte:
- Präzision und Genauigkeit des übersetzten Inhalts im Vergleich zum Original.
- Sprachliche Klarheit und kulturelle Angemessenheit.
- Technische, numerische und faktische Details (Daten, Zahlen, Eigennamen).
Durch diese gründliche Vorgehensweise werden Fehler vermieden und sichergestellt, dass das Endprodukt für den unmittelbaren Gebrauch durch den Kunden perfekt ist.
Warum sollten Sie Dokutech mit dem Korrekturlesen Ihrer Übersetzungen beauftragen?
- Professionelles und spezialisiertes Team mit umfassender Erfahrung.
- Strukturierter Korrekturleseprozess, der internationalen Standards entspricht.
- Qualitätssicherung in jeder Phase des Prozesses.
FAQ's
Das Korrekturlesen ist unerlässlich, um genaue, kohärente und zielgruppengerechte Übersetzungen zu gewährleisten und Fehler zu vermeiden, die die Qualität des Dokuments beeinträchtigen könnten.
Dokutech hält sich strikt an die Norm ISO 17100, die für alle professionellen Übersetzungen eine unabhängige Überprüfung vorschreibt.