Projektmanagement
Ermittlung der Kundenbedürfnisse
Vor Beginn eines Sprachprojekts ist es entscheidend, die Bedürfnisse des Kunden zu verstehen, einschließlich der Zielsprache, Lieferzeit, Zielgruppe und des Projektziels.
Auswahl der Ressourcen
Dazu arbeiten Projektmanager direkt mit Übersetzern, Korrekturlesern und anderen Sprachexperten zusammen, um das Projekt erfolgreich abzuschließen.
Kosten und Zeitaufwand schätzen
Basierend auf den bereitgestellten Informationen und den ausgewählten Ressourcen kann der Projektmanager den Zeit- und Kostenaufwand für die Fertigstellung des Projekts schätzen.
Erstellung eines Projektplans
Anschließend wird ein umfassender Projektplan erstellt, der Zeitpläne, Ziele, Budget, Kommunikationsstrategie und andere relevante Informationen enthält.
Durchführung des Projekts
Das ausgewählte Ressourcen-Team initiiert den Prozess der Lokalisierung, Übersetzung, Korrekturlesen oder anderer Sprachdienstleistungen gemäß dem Projektplan.
Überwachung und Steuerung
Der Projektmanager überwacht den Fortschritt des Projekts und nimmt die erforderlichen Anpassungen vor, um sicherzustellen, dass das Projekt innerhalb der festgelegten Frist und des Budgets bleibt.
Lieferung des Projekts
Nach Abschluss des Projekts wird das Projekt zusammen mit zusätzlichen Informationen oder relevanten Dokumenten an den Kunden geliefert.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Sprachprojektmanagement ein komplexer Prozess ist, der von einem Projektmanager in Zusammenarbeit mit einem Team von spezialisierten Fachleuten geleitet wird.Das ultimative Ziel ist es, einen qualitativ hochwertigen Service zu bieten, der die Bedürfnisse des Kunden innerhalb der vereinbarten Zeit und des vereinbarten Budgets erfüllt.
FAQ's
Unter Sprachprojektmanagement versteht man die Planung, Koordination und Durchführung von Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekten unter Einhaltung von Zeit, Budget und Qualitätsstandards.
Das Übersetzungsprojektmanagement ist ein Teilbereich des Sprachenprojektmanagements. Während ersteres sich ausschließlich auf Übersetzungen konzentriert, umfasst letzteres auch Lokalisierung, Korrekturlesen, Transkreation und kulturelle Anpassung.
- Verkürzte Fristen durch optimierte Prozesse.
- Terminologische Konsistenz durch Translation Memories.
- Kostenkontrolle bei Großprojekten.
- Qualitätssicherung durch sprachliche Überarbeitung und Auditierung.
Jedes Projekt folgt diesen Schritten:
- Analyse der Kundenbedürfnisse.
- Auswahl von Fachübersetzern und Lektoren.
- Schätzung von Kosten und Terminen.
- Ausführungsplan mit Zeitplan und Qualitätssicherung.
- Laufende Überwachung durch den Projektmanager.
- Endgültige Lieferung mit Qualitätskontrolle nach ISO 17100.
Unternehmen, die sich in einem Internationalisierungsprozess befinden, sowie Unternehmen aus den Bereichen Technik, Recht, Medizin oder Finanzen, die große Mengen an Dokumenten bearbeiten und dabei mehrsprachige Präzision und Konsistenz benötigen.
Ja. Durch den Einsatz von Translation Memories und terminologischen Glossaren können die Kosten für künftige Dokumente bei gleichbleibender Qualität um bis zu 70 % gesenkt werden.
Ja. Bei allen Projekten werden Sicherheitsprotokolle und NDAs eingehalten, so dass der Schutz sensibler Dokumente gewährleistet ist.

