Juristische und finanzielle Übersetzung
Übersetzungsdienst für juristische und finanzielle Dokumente in Portugal
Die Übersetzung von Rechts- und Finanztexten ist eine spezielle Art der Übersetzung, die sich mit Dokumenten aus den Bereichen Recht und Wirtschaft befasst.
Dieser Übersetzungsdienst umfasst Verträge und Vereinbarungen sowie Jahresberichte und Bilanzen, die aufgrund der erheblichen rechtlichen und kommerziellen Auswirkungen absolute Genauigkeit und Treue zum Originaltext erfordern.
In Portugal ist es notwendig, Fachübersetzer zu beauftragen, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen den rechtlichen und finanziellen Inhalt korrekt wiedergeben und kostspielige Fehler vermieden werden.

Wie es funktioniert?
Übersetzungen in den Bereichen Recht und Finanzen werden von spezialisierten Übersetzungsunternehmen angefertigt, die über besondere Kenntnisse und Fähigkeiten in den Bereichen Recht und Finanzen verfügen. Neben der sprachlichen Kompetenz ist es wichtig, dass die Übersetzer über Kenntnisse der einschlägigen Gesetze, Vorschriften und Praktiken verfügen, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen korrekt und zuverlässig sind.

Was ist eine juristische und finanztechnische Übersetzung?
Die Übersetzung von Rechts- und Finanzdokumenten aus einer Sprache in eine andere, wobei die genaue Bedeutung und die rechtlich-wirtschaftliche Wirkung des Originals erhalten bleiben.
Anders als bei allgemeinen Übersetzungen geht es hier um Fachterminologie und Konzepte, die für die Rechts- und Finanzsysteme der einzelnen Länder spezifisch sind.
So kann beispielsweise ein Vertrag auf Portugiesisch anders abgefasst sein als auf Deutsch, so dass Fachleute mit den richtigen Sprachkenntnissen erforderlich sind, um mit diesen Unterschieden umzugehen.
Eine korrekt ausgeführte juristische Übersetzung stellt sicher, dass die übersetzten Dokumente dieselbe Rechtsgültigkeit haben wie das Original, während die Übersetzung von Finanztexten unerlässlich ist, damit die wirtschaftlichen Zahlen und Begriffe klar und korrekt dargestellt werden und so fundierte Geschäftsentscheidungen unterstützt werden.
Die häufigsten zu übersetzenden juristischen Dokumente
Um der Suche der Nutzer besser gerecht zu werden, haben wir die Arten von Rechtsdokumenten hervorgehoben, die häufig übersetzt werden:
- Verträge und Vereinbarungen: Verkaufs- und Kaufverträge, Vertraulichkeitsvereinbarungen, Arbeitsverträge.
- Vollmachten und Urkunden: Notarielle Dokumente wie Vollmachten zur rechtlichen Vertretung und öffentliche Urkunden.
- Verfahrensunterlagen: Erstanträge, Schriftsätze, Rechtsmittel, Gerichtsurteile und Gerichtsentscheidungen.
- Urkunden und Protokolle: Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden, Firmenprotokolle und Gesellschaftsverträge.


Am häufigsten zu übersetzende Finanzdokumente
Im Finanzbereich gibt es verschiedene Arten von Dokumenten, die häufig übersetzt werden müssen:
- Bilanzen und Jahresabschlüsse: Bilanzen, Gewinn- und Verlustrechnungen und Kapitalflussrechnungen.
- Finanzberichte und Stellungnahmen: Jahresberichte, Prüfungsberichte, Marktanalysen, Finanzgutachten.
- Budgets und Geschäftspläne: Budgetprojektionen, Geschäftspläne, wirtschaftliche Machbarkeitsstudien.
- Steuerunterlagen: Steuererklärungen, Steuerbescheinigungen und andere damit zusammenhängende Dokumente.
Spezialisierte Übersetzer für Recht und Finanzen
Ein Übersetzer, der sich auf die Übersetzung von Rechts- oder Finanztexten spezialisiert hat, verfügt nicht nur über sprachliche Kompetenz. Er muss über fundierte Kenntnisse der betreffenden Rechts- und Wirtschaftssysteme verfügen. Es ist unerlässlich, dass der Fachmann die Gesetze, Fachbegriffe und Redaktionskonventionen der betreffenden Länder kennt, um Missverständnisse oder falsche Übersetzungen zu vermeiden.
Wie in der Fachliteratur betont wird, müssen juristische Übersetzer über umfassende rechtliche und kulturelle Kenntnisse verfügen, um peinliche Situationen zu vermeiden.
Unsere Übersetzer für Recht und Finanzen sind ausgebildete Fachleute, die mit der juristischen Terminologie (z.B. Gesetzbücher, Verordnungen, Rechtsprechung) und der Finanzterminologie (z.B. Buchhaltungsterminologie, IFRS-Standards) vertraut sind, was zuverlässige Übersetzungen im Bereich Recht und Finanzen garantiert.
Außerdem führen wir Übersetzungen mit doppeltem Korrekturlesen durch: Nachdem die Übersetzung von einem Spezialisten angefertigt wurde, liest ein weiterer erfahrener Übersetzer den Text Korrektur, um sicherzustellen, dass Ton und Terminologie angemessen sind. Diese Praxis spiegelt die Qualitätsstandards der besten Übersetzungsunternehmen in Portugal wider, bei denen Qualität und Genauigkeit an erster Stelle stehen.
Juristische Übersetzung Deutsch-Portugiesisch / Portugiesisch-Deutsch
Zu den am häufigsten nachgefragten Sprachpaaren gehören deutsch-portugiesische und portugiesisch-deutsche juristische Übersetzungen.
Deutschland ist einer der wichtigsten Wirtschaftspartner Portugals, was eine hohe Nachfrage nach Übersetzungen von Rechts- und Geschäftsdokumenten zwischen diesen Sprachen zur Folge hat.
Unser Team besteht aus juristischen Fachübersetzern, die fließend Deutsch sprechen, über fundierte Kenntnisse des deutschen und portugiesischen Rechtssystems verfügen und in der Lage sind, komplexe Begriffe wie „Handelsregister“ oder „Gerichtsentscheidung“ präzise zu übersetzen.

Fordern Sie einen Kostenvoranschlag für die Übersetzung Ihrer juristischen oder finanziellen Dokumente mit professioneller Präzision an!
Egal, ob es sich um geschäftliche, rechtliche oder private Angelegenheiten handelt, zählen Sie auf Dokutech Translations, zählen Sie auf unser Team.
👉 Ein Angebot anzufordern ist einfach und schnell - klicken Sie auf die Schaltfläche unten und Sie erhalten innerhalb kürzester Zeit ein Angebot.