Software Localization Translation

Software Localization Translation ensures that games, applications and programmes expand their presence in international markets. It requires more than simply translating words, it requires understanding and adapting to local nuances.

In this article, find out everything you need to know about Software Localization Translation in Portuguese, German and other languages, and discover how these services can boost your company’s international expansion.

Professional localising software with digital technologies, representing Dokutech Translations' software translation and localisation service.

What is Software Localization Translation?

Software localisation goes beyond textual translation. It is a process that adapts menus, error messages, configuration options and other visual and functional elements, aligning the software with the cultural and technical expectations of local users.

When localising into Portuguese, for example, it is essential to adapt date formats, currency and specific cultural references that may not make sense outside the original context.

The importance of Software Localization Translation

Investing in software localisation in Portuguese is crucial for companies wishing to establish themselves in Portugal and the Portuguese-speaking markets. With more than 250 million speakers around the world, adapting your software to the Portuguese language opens doors to a large and promising market.

Main benefits of localisation:

  • Increased user base: Localised software is more easily adopted by local users.
  • Improved user experience (UX): Cultural and linguistic adaptation guarantees a more fluid and intuitive experience.
  • Competitiveness in the local market: Standing out for the quality of the localisation can be decisive in a highly competitive environment.
  • Better performance in local SEO: Properly localised content increases visibility in local search engines.

How does the process of localising terminology work?

Terminology localisation involves translating and adapting industry-specific technical terms to ensure accuracy, consistency and clarity of message, especially in technical areas such as medicine, technology and engineering.

IMG 0239

The main stages of the process are:

Digital representation of a globe interconnected by data networks, symbolising internationalisation and support for multiple languages in software.

Internationalisation (i18n)

Before localisation, the software must be prepared with internationalisation practices, separating texts from the source code and guaranteeing support for multiple languages and cultural formats.

AdobeStock 576197326

Analysing the original software and collecting terminology

In this phase, translators identify components that need translation and adaptation, collecting relevant technical terms from documents, technical specifications and related websites.

AdobeStock 580110238 1 1

Creation of a specific glossary

The terminology is collected and organised in a glossary that will be used throughout the localisation process, ensuring consistency in the terminology used and easy referencing.

AdobeStock 575311813

Translation and cultural adaptation

Specialised translators not only translate the text, but also adapt cultural elements to ensure that the software presents coherent and culturally relevant terms.

A team of programmers integrating translated terms into software code on multiple development screens.

Integration of translated terms

After translation, the adapted texts are integrated into the software verifying that all visual and functional elements work properly in the target language.

Professional to carry out quality tests and final revision of software with an interactive digital interface.

Quality tests and final review

Finally, native translators carry out rigorous tests to ensure that the software works correctly and that there are no linguistic or cultural errors, ensuring a perfect user experience.

Main challenges in software localisation

  • Space constraints: The translated text may take up more space than the original, requiring adjustments to the layout.
  • Cultural adaptation: In-depth knowledge of cultural particularities is necessary to avoid misunderstandings.
  • Terminological consistency: Maintaining uniformity in the translation of technical terms is essential for clarity and professionalism.
  • Efficient management of text resources: Storing text strings in separate resource files facilitates translation and reduces the risk of compromising software functionality during content updates.
  • Regional specificities: Considering regional variations, such as differences between Portuguese in Portugal and Portuguese in Brazil, is crucial to avoid ambiguities and ensure effective communication.
Robotic hand holding smartphone with code screen, representing technological challenges in software localisation.

At Dokutech Translations, we understand the challenges involved in translating and localising software into Portuguese, German and other languages. Our team works with advanced technologies, including CAT-Tools and AI, to ensure quality, speed and efficiency.

Benefits of our services:

  • Proven experience: Solid background in software localisation projects for various sectors and languages.
  • Native experts: Each project is carried out by native linguists with in-depth cultural knowledge.
  • Advanced technology: Use of the best tools to guarantee accuracy and consistency in translations.
  • Quality assurance: Detailed reviews and rigorous testing to deliver the best solution every time.

Are you looking for the best translation company in Portugal to push your software, mobile application or game into new markets? Dokutech Translations is ready to translate and localise your product with excellence, guaranteeing a perfect user experience. Conquer new users, increase your competitiveness and strengthen your brand's global presence!
đŸ‘‰ Don't let language barriers limit the success of your software. Contact us now and ask for a personalised quote!