Com um total de 273 milhões de falantes, espalhados por todo o mundo, a língua portuguesa é a quinta mais falada do mundo. É língua materna e/ou oficial em nove países: Portugal, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe, Angola, Moçambique, Timor-Leste e Macau. Estando presente em tantos lugares tão diferentes, é natural que haja variedades distintas do português, com características gramaticais e sintáticas próprias e terminologia divergente. Com o Acordo Ortográfico de 1990, instituído com o objetivo de criar uma ortografia oficial unificada para a língua portuguesa, já se verifica uma maior uniformização das variedades do português – mas apenas a nível gramatical e sintático. A nível terminológico as diferenças continuam a persistir. Por exemplo, em Portugal, uma pessoa que se queira deslocar do ponto A ao ponto B, poderá fazê-lo de “autocarro”, mas no Brasil terá de apanhar o “ônibus” e nos países africanos terá de fazer a viagem de “machimbombo”. Por essa razão, é fundamental que todas as traduções para o português sejam sempre realizadas para a variedade correta. Apenas assim é possível evitar mal-entendidos e proporcionar uma compreensão total do texto.
A Dokutech Translations realiza traduções para todas as variedades do português. Realiza também adaptações de uma variedade de português para outra. Trabalhamos exclusivamente com tradutores nativos ou bilingues, residentes no respetivo país para o qual a tradução se destina e com formação superior na área. Apenas desta forma é possível assegurar que o seu projeto final será de máxima qualidade, que é empregue sempre a terminologia correta e que o texto será facilmente compreendido pelo público ao qual se destina – sem margem para dúvidas.