Tradução técnica
O que é a Tradução Técnica?
A tradução técnica, nomeadamente de manuais de instruções, cadernos de encargos, declarações de conformidade, patentes, instruções de segurança, instruções de instalação, etc., é hoje um serviço de extrema importância para as empresas que pretendem comunicar além-fronteiras e de extrema exigência para os profissionais da tradução.
Por incidir sobre textos que contêm terminologia específica, que não é do conhecimento geral, a tradução técnica representa um desafio especialmente elevado. Para que o resultado final de um projeto de tradução técnica seja bom, o tradutor técnico qualificado não se limita a transmitir informação, mas a construir discursos e transmitir conhecimentos a partir do significado original. Apenas desta forma é possível realizar uma tradução técnica fidedigna, aplicar a terminologia correta e específica do ramo e realizar um bom trabalho.

A necessidade de formação interdisciplinar e multifacetada de um profissional de tradução é fundamental para o processo de tradução técnica, para além das bases teóricas e linguísticas.
As etapas seguidas no processo de tradução passam por:
- Análise do documento
- Contexto do conteúdo e compreensão*
- Localização da terminologia
- Tradução
- Revisão
- Controlo de Qualidade
* depende da experiência e faculdades do tradutor, bem como do grau de dificuldade do texto

A presença de terminologia especializada é uma característica dos textos técnicos, apesar de, por si só, não ser suficiente para classificar um texto como “técnico”, uma vez que inúmeras disciplinas e matérias que não são “técnicas” possuem terminologia especializada.
A consistência terminológica na tradução técnica é de especial importância para uma comunicação eficaz e sem falhas.
O apoio prestado pelas CAT-tools — ferramentas de tradução — é de extrema importância especialmente na tradução técnica, uma vez que esta tecnologia permite a criação de bases de dados terminológicas específicas para cada cliente e área de especialidade.
Na Dokutech Translations trabalhamos diariamente com as seguintes CAT-Tools:

SDL Trados Studio

Across

Passolo

MemoQ

Transit NXT
A presença de terminologia especializada é uma característica dos textos técnicos, apesar de, por si só, não ser suficiente para classificar um texto como “técnico”, uma vez que inúmeras disciplinas e matérias que não são “técnicas” possuem terminologia especializada.
A consistência terminológica na tradução técnica é de especial importância para uma comunicação eficaz e sem falhas.
O apoio prestado pelas CAT-tools, ferramentas de tradução, é de extrema importância especialmente na tradução técnica, uma vez que esta tecnologia permite a criação de bases de dados terminológicas específicas para cada cliente e área de especialidade.
Algumas das indústrias onde a tradução técnica é obrigatória:
Bens de Consumo
Engenharia
Instalações Químicas
Indústrias Agrícolas
Empresas Farmacêuticas
Empresas Transformadoras
Equipamento Médico
Organizações Governamentais
Atualmente, a tradução técnica é um dos serviços de tradução profissional mais requisitados.
A tradução de alta qualidade irá ajudar a reduzir elevados riscos, tais como acidentes industriais graves, por exemplo, causados pela utilização incorreta de aparelhos elétricos, a incapacidade de fornecer os melhores serviços aos pacientes e até mesmo falhas nas operações das empresas.
Se necessita de serviços de tradução técnica para os seus manuais de utilizador, catálogos, instruções de segurança, instruções de instalação, software — entre outros — a Dokutech Translations é o seu parceiro de negócios de confiança.