Tradução técnica

O que é a Tradução Técnica?

A tradução técnica, nomeadamente de manuais de instruções, cadernos de encargos, declarações de conformidade, patentes, instruções de segurança, instruções de instalação, etc., é hoje um serviço de extrema importância para as empresas que pretendem comunicar além-fronteiras e de extrema exigência para os profissionais da tradução.

 

Por incidir sobre textos que contêm terminologia específica, que não é do conhecimento geral, a tradução técnica representa um desafio especialmente elevado. Para que o resultado final de um projeto de tradução técnica seja bom, o tradutor técnico qualificado não se limita a transmitir informação, mas a construir discursos e transmitir conhecimentos a partir do significado original. Apenas desta forma é possível realizar uma tradução técnica fidedigna, aplicar a terminologia correta e específica do ramo e realizar um bom trabalho. 

ferramenta de gravação em metal

A necessidade de formação interdisciplinar e multifacetada de um profissional de tradução é fundamental para o processo de tradução técnica, para além das bases teóricas e linguísticas. 

As etapas seguidas no processo de tradução passam por:

* depende da experiência e faculdades do tradutor, bem como do grau de dificuldade do texto

mulher a desenhar um alvo em formato digital

A presença de terminologia especializada é uma característica dos textos técnicos, apesar de, por si só, não ser suficiente para classificar um texto como “técnico”, uma vez que inúmeras disciplinas e matérias que não são “técnicas” possuem terminologia especializada. 

A consistência terminológica na tradução técnica é de especial importância para uma comunicação eficaz e sem falhas. 

 

O apoio prestado pelas CAT-tools — ferramentas de tradução — é de extrema importância especialmente na tradução técnica, uma vez que esta tecnologia permite a criação de bases de dados terminológicas específicas para cada cliente e área de especialidade. 

Na Dokutech Translations trabalhamos diariamente com as seguintes CAT-Tools: 

trados

SDL Trados Studio

across

Across

passolo

Passolo

memoq

MemoQ

Logo Transit NXT

Transit NXT

A presença de terminologia especializada é uma característica dos textos técnicos, apesar de, por si só, não ser suficiente para classificar um texto como “técnico”, uma vez que inúmeras disciplinas e matérias que não são “técnicas” possuem terminologia especializada. 


A consistência terminológica na tradução técnica é de especial importância para uma comunicação eficaz e sem falhas. 


O apoio prestado pelas CAT-tools, ferramentas de tradução, é de extrema importância especialmente na tradução técnica, uma vez que esta tecnologia permite a criação de bases de dados terminológicas específicas para cada cliente e área de especialidade. 

Algumas das indústrias onde a tradução técnica é obrigatória:

Bens de Consumo
Engenharia
Instalações Químicas
Indústrias Agrícolas
Empresas Farmacêuticas
Empresas Transformadoras
Equipamento Médico
Organizações Governamentais

 

Atualmente, a tradução técnica é um dos serviços de tradução profissional mais requisitados. 
 

A tradução de alta qualidade irá ajudar a reduzir elevados riscos, tais como acidentes industriais graves, por exemplo, causados pela utilização incorreta de aparelhos elétricos, a incapacidade de fornecer os melhores serviços aos pacientes e até mesmo falhas nas operações das empresas. 

 
Se necessita de serviços de tradução técnica para os seus manuais de utilizador, catálogos, instruções de segurança, instruções de instalação, software — entre outros — a Dokutech Translations é o seu parceiro de negócios de confiança. 

Tem um texto técnico para traduzir e precisa de uma tradução técnica com a máxima qualidade?
Clique aqui para obter um orçamento gratuito!

FAQ's

O que é a tradução técnica e qual a sua importância?

A tradução técnica é uma tradução especializada de vários setores de negócios e indústrias, cuja documentação contêm terminologia especializada, como manuais de instruções, especificações técnicas, relatórios de pesquisa, entre outros. Áreas como a engenharia, tecnologia, ciências e medicina requerem serviços de tradução técnica altamente especializados devido à sua exigência e importância, como a segurança dos utilizadores, cumprimento de normas e regulamentos, para além da manutenção da qualidade do produto ou serviço.

Porquê optar por um serviço profissional de tradução técnica?

Um serviço profissional de tradução técnica garante que a sua documentação técnica é traduzida com precisão e consistência, preservando a terminologia técnica e evitando erros de tradução. Para além disso, uma empresa que presta serviços de tradução técnica profissional pode ajudar a sua empresa a economizar tempo e recursos, reduzindo o risco de erros e permitindo que a sua documentação técnica conduza a um aumento na eficiência e qualidade do trabalho, e a uma melhor comunicação com os seus clientes e parceiros de negócios.

Como escolher uma empresa profissional de tradução técnica?

Se procura uma empresa de tradução técnica, é importante que esta tenha experiência na tradução de documentação técnica na sua área de atuação. Deve também possuir uma equipa de linguistas especializados que inclua tradutores e revisores. Para além disso, deve também verificar se a empresa oferece serviços de revisão e edição, se utiliza tecnologias e ferramentas de tradução e se a empresa tem um processo de controlo de qualidade. A escolha de uma empresa de tradução técnica profissional é fulcral na diferença da qualidade e eficácia da tradução da sua documentação técnica.