Tradução especializada
O que é a Tradução Especializada?
A tradução especializada é um serviço que se concentra na tradução de documentos, textos, conteúdos técnicos, científicos ou especializados de um idioma para outro.
Ao contrário da tradução geral, que abrange uma ampla variedade de assuntos, a tradução especializada concentra-se em áreas específicas como direito, finanças, tecnologia, medicina, engenharia, marketing, entre outras.
Os serviços de tradução especializada são fornecidos por tradutores profissionais que têm experiência e conhecimento numa área específica, além de serem fluentes em dois ou mais idiomas.
Os serviços de tradução especializada são diariamente solicitados por empresas, organizações governamentais, etc. com necessidade de traduzir documentação técnica e científica para fins comerciais, académicos ou legais.
A precisão e a qualidade das traduções especializadas são fundamentais, dada a sua importância e caráter crítico, podendo ter um impacto significativo nos resultados finais de um projeto ou negócio.
Competências do tradutor profissional:
- 1. Competências linguísticas: Para ser tradutor não basta “conhecer” ou “saber falar” uma determinada língua ou par de línguas. Idealmente, o tradutor deve ser um falante nativo ou fluente nas línguas com as quais trabalha. Para além da fluência, deve possuir, idealmente, uma excelente capacidade de compreensão e reprodução escrita da língua de partida e de chegada, respetivamente.
- 2. Competências de compreensão, de escrita e competências gerais: Espera-se, como já foi mencionado, que um tradutor seja também um bom leitor e redator. Para além destas competências, é esperado que o tradutor tenha um conhecimento satisfatório e abrangente de outras áreas que possam complementar as suas áreas de saber e/ou de conhecimento geral, pela razão óbvia: quanto mais conhecimento, melhor. Todo o conhecimento é útil no processo da tradução.
- 3. Autoconhecimento: É importante que o tradutor se conheça e se defina enquanto profissional, de modo a perceber quais são as suas forças e fraquezas, preferências e exclusões, isto é, quais os idiomas e áreas que domina e com os quais se sente mais confortável e confiante para trabalhar com excelência em detrimento de outros.
- 4. Domínio das ferramentas de apoio à tradução (CAT tools) e outras: Parte de ser tradutor é ser também um bom gestor de tempo e de recursos. As ferramentas de apoio à tradução permitem gerir o tempo e os recursos da melhor forma, para que haja uma maior produtividade e eficiência. Através da escolha das ferramentas adequadas e da implementação das práticas certas, conseguimos construir bases terminológicas sólidas e consistentes que contribuem para o melhor funcionamento do fluxo de trabalho, com a fluidez e rapidez desejadas, poupando assim tempo, custos e recursos. Para além das ferramentas específicas de apoio à tradução, que ficam ao critério de cada profissional, existem e vão sendo introduzidas outras ferramentas que podem de igual forma fazer a diferença na organização pessoal e profissional do tradutor. É importante que o tradutor selecione aquelas que são para si as melhores soluções de ferramentas de trabalho e se mantenha constantemente atualizado relativamente às mesmas.
- 5. Formação e certificação: Ser nativo, bilingue ou poliglota fluente não é o suficiente para desempenhar funções como tradutor. Apesar dos conhecimentos linguísticos constituírem uma parte significativa das competências esperadas de um tradutor, o domínio de uma ou várias línguas é apenas um dos vários requisitos necessários para o desempenho das funções enquanto profissional de tradução. É importante apostar na formação desta área profissional. A formação em tradução tem como base um programa específico, composto por tópicos, atividades e outros âmbitos relevantes, adequadamente adaptado ao ensino das aptidões necessárias para o exercício futuro em contexto real de trabalho na área da tradução. Independentemente do percurso selecionado, a aposta numa formação adequada e certificada é uma aposta de valor, pois será sempre reconhecida e valorizada no mercado da tradução.
A Dokutech conta com uma equipa de tradutores profissionais nativos e bilingues, com formação superior certificada na área da tradução.