Tradução e localização de software
A tradução e localização de software garante que jogos, aplicações e programas expandam a sua presença em mercados internacionais. Exige mais do que simplesmente traduzir palavras, é necessário compreender e adaptar-se às nuances locais.
Neste artigo, saiba tudo o que precisa sobre tradução e localização de software em português, alemão e outros idiomas, e descubra como estes serviços podem impulsionar a expansão internacional da sua empresa.

O que é a tradução e localização de software?
A localização de software vai além da tradução textual. É um processo que adapta menus, mensagens de erro, opções de configuração e outros elementos visuais e funcionais, alinhando o software às expectativas culturais e técnicas dos utilizadores locais.
Na localização para português, por exemplo, é essencial adaptar formatos de data, moeda e referências culturais específicas que podem não fazer sentido fora do contexto original.
A Importância da tradução e localização de software
Investir na localização de software em português é crucial para empresas que desejam estabelecer-se em Portugal e nos mercados lusófonos. Com mais de 250 milhões de falantes espalhados pelo mundo, adaptar o seu software ao idioma português abre portas a um mercado amplo e promissor.
Principais benefícios da localização:
- Aumento da base de utilizadores: Um software localizado é mais facilmente adotado pelos utilizadores locais.
- Melhoria da experiência do utilizador (UX): A adaptação cultural e linguística garante uma experiência mais fluida e intuitiva.
- Competitividade no mercado local: Destacar-se pela qualidade da localização pode ser decisivo num ambiente altamente competitivo
- Melhor desempenho no SEO local: Conteúdos devidamente localizados aumentam a visibilidade nos motores de busca locais.
Como funciona o processo de localização de terminologia?
A localização de terminologia envolve traduzir e adaptar termos técnicos específicos de uma indústria para garantir precisão, consistência e clareza da mensagem, especialmente em áreas técnicas como medicina, tecnologia e engenharia.

As etapas principais do processo são:

Internacionalização (i18n)
Antes da localização, o software deve ser preparado com práticas de internacionalização, separando textos do código-fonte e garantindo suporte a múltiplos idiomas e formatos culturais.

Análise do software original e recolha de terminologia
Nesta fase, os tradutores identificam componentes que precisam de tradução e adaptação, recolhendo termos técnicos relevantes a partir de documentos, especificações técnicas e sites relacionados.

Criação de um glossário específico
A terminologia é recolhida e organizada num glossário que será utilizado durante todo o processo de localização, assegurando consistência na terminologia utilizada e referenciação fácil.

Tradução e adaptação cultural
Tradutores especializados não apenas traduzem o texto, mas também adaptam elementos culturais para garantir que o software apresenta termos coerentes e culturalmente relevantes.

Integração dos termos traduzidos
Após a tradução, os textos adaptados são integrados ao software verificando-se o funcionamento adequado de todos os elementos visuais e funcionais no idioma alvo.

Testes de qualidade e revisão final
Finalmente, tradutores nativos realizam testes rigorosos para garantir que o software funciona corretamente e que não há erros linguísticos ou culturais, assegurando uma experiência perfeita para o utilizador.
Principais desafios na localização de software
- Limitação de espaço: O texto traduzido pode ocupar mais espaço que o original, exigindo ajustes no layout.
- Adaptação cultural: É necessário conhecimento profundo das particularidades culturais para evitar mal-entendidos.
- Consistência terminológica: Manter a uniformidade na tradução de termos técnicos é essencial para a clareza e profissionalismo.
- Gestão eficaz de recursos de texto: Armazenar sequências de texto em arquivos de recursos separados facilita a tradução e reduz o risco de comprometer a funcionalidade do software durante as atualizações de conteúdo.
- Especificidades regionais: Considerar variações regionais, como diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil, é crucial para evitar ambiguidades e garantir uma comunicação eficaz.

Na Dokutech Translations, compreendemos os desafios envolvidos na tradução e localização de software em português, alemão e em outros idiomas. A nossa equipa trabalha com tecnologias avançadas, incluindo CAT-Tools e IA, para garantir qualidade, rapidez e eficiência.
Benefícios dos nossos serviços:
- Experiência comprovada: Histórico sólido em projetos de localização de software para diversos setores e idiomas.
- Especialistas nativos: Cada projeto é realizado por linguistas nativos com profundo conhecimento cultural.
- Tecnologia avançada: Utilização das melhores ferramentas para garantir precisão e consistência nas traduções.
- Garantia de qualidade: Revisões detalhadas e testes rigorosos para entregar sempre a melhor solução.
Procura a melhor empresa de tradução em Portugal para impulsionar o seu software, aplicação móvel ou jogo em novos mercados? A Dokutech Translations está pronta para traduzir e localizar o seu produto com excelência, garantindo uma experiência perfeita para o utilizador. Conquiste novos utilizadores, aumente a sua competitividade e fortaleça a presença global da sua marca!
👉 Não deixe que barreiras linguísticas limitem o sucesso do seu software. Contacte-nos agora e peça um orçamento personalizado!