Tradução certificada

O que é a Tradução Certificada?

A tradu√ß√£o certificada √© uma tradu√ß√£o oficialmente reconhecida pelo governo ou por outra autoridade reguladora relevante. √Č uma tradu√ß√£o que √© realizada por um tradutor profissional e validada por um selo ou certificado que atesta a precis√£o e a autenticidade da tradu√ß√£o.¬†


A
tradu√ß√£o certificada √© comumente necess√°ria em situa√ß√Ķes legais ou oficiais, como em processos de imigra√ß√£o, admiss√£o em universidades, aplica√ß√Ķes de visto, contratos, documentos escolares e outros documentos similares. Nestes casos, a tradu√ß√£o precisa ser reconhecida oficialmente para ser v√°lida.¬†

 

O tradutor certificado √© respons√°vel por garantir que a tradu√ß√£o reflita fielmente o conte√ļdo do documento original, e o certificado √© uma garantia de que a tradu√ß√£o certificada √© precisa e confi√°vel.¬†


√Č importante destacar que a
tradu√ß√£o certificada √© diferente da tradu√ß√£o comum, j√° que a tradu√ß√£o certificada √© realizada por um tradutor oficialmente reconhecido e acompanhada de um certificado de autenticidade que garante que a tradu√ß√£o reflete fielmente o conte√ļdo do documento original. Al√©m disso, as tradu√ß√Ķes certificadas t√™m um custo extra comparativamente √†s tradu√ß√Ķes comuns devido ao processo adicional de certifica√ß√£o.¬†

Tradução Certificada o que é?

Em Portugal, a certifica√ß√£o de uma tradu√ß√£o s√≥ tem valor legal se for realizada por um not√°rio ou advogado, uma vez que n√£o existem tradutores juramentados. Os not√°rios s√£o profissionais autorizados pelo Estado Portugu√™s para realizar atos p√ļblicos, incluindo a certifica√ß√£o de tradu√ß√Ķes de forma a garantir a autenticidade e precis√£o da mesma.¬†

notario assina certificação - tradução certificada

O processo para obter a certificação de uma tradução em Portugal envolve os seguintes passos: 

√Č importante ter em considera√ß√£o que todo este processo para a legalidade de uma tradu√ß√£o certificada acarreta custos extra, cobrados pelo not√°rio ou advogado, bem como o tempo necess√°rio para obter uma tradu√ß√£o certificada pode variar, dependendo da complexidade do documento e da disponibilidade do not√°rio e ou advogado.¬†

 

Alguns exemplos de documentos que exigem tradu√ß√Ķes certificadas s√£o:¬†

  • Certid√Ķes de nascimento,
  • Certid√Ķes de casamento,
  • Certid√Ķes de √≥bito,
  • Escrituras notariais,
  • Registos criminais,
  • Cartas de condu√ß√£o,
  • Senten√ßas judiciais,
  • Relat√≥rios e baixas m√©dicas;

Tradu√ß√Ķes certificadas com Apostila de Haia

A apostila √© uma forma de certificar a autenticidade de documentos oficiais, incluindo tradu√ß√Ķes certificadas, para fins internacionais. Ela √© emitida por uma autoridade designada, geralmente pelo Minist√©rio da Justi√ßa, e serve como uma forma de garantir que um documento tenha validade legal em outro pa√≠s.¬†

 

A necessidade de apostilar uma tradução certificada depende do país de destino e do objetivo da tradução. Por exemplo, se uma pessoa precisa apresentar uma tradução certificada de um documento em outro país para fins legais ou oficiais, é provável que a tradução precise ser apostilada antes de ser apresentada. A apostila é uma forma de comprovar que a tradução foi realizada por um tradutor habilitado e que é uma representação precisa e autêntica do documento original. 

 

A apostila é emitida através do Sistema da Apostila da Convenção de Haia, que é um tratado internacional que regula a forma como os documentos oficiais são reconhecidos entre países signatários. Portugal é um país signatário da Convenção de Haia, o que significa que as apostilas emitidas por autoridades portuguesas são reconhecidas em outros países signatários. 

 

Em resumo, a apostila √© necess√°ria para garantir a validade internacional das¬†tradu√ß√Ķes certificadas, especialmente em casos em que a tradu√ß√£o precisa ser apresentada para fins legais ou oficiais em outro pa√≠s.¬†

Para mais informa√ß√Ķes, consulte no
Instituto dos Registos e do Notariado as regras para a certificação.

FAQ's

Uma tradução certificada é uma tradução realizada por uma empresa de tradução profissional e respetivamente certificada como uma tradução precisa e completa do documento original.

Em Portugal, a certificação é efetuada por um notário ou advogado que atesta que a tradução é uma representação fiel e precisa do documento original. A certificação inclui um carimbo oficial, uma assinatura do tradutor, uma declaração de que a tradução é completa e precisa, e pode ser exigida para documentos legais ou oficiais.

Os documentos que geralmente exigem tradu√ß√Ķes certificadas s√£o as certid√Ķes de nascimento, casamento e div√≥rcio, contratos, documentos de imigra√ß√£o, documentos de neg√≥cios, como propostas e acordos, e documentos acad√©micos, como diplomas e certificados escolares.

A contratação de uma empresa de tradução para a tradução certificada de documentos é importante para garantir que os documentos oficiais são traduzidos com precisão e possam ser reconhecidos pelas autoridades competentes. Contratar uma empresa de tradução para a tradução certificada de documentos garante que a tradução cumpre todos os requisitos legais e oficiais necessários.