Tradução certificada
O que é a Tradução Certificada?
A tradução certificada é uma tradução oficialmente reconhecida pelo governo ou por outra autoridade reguladora relevante. É uma tradução que é realizada por um tradutor profissional e validada por um selo ou certificado que atesta a precisão e a autenticidade da tradução.
A tradução certificada é comumente necessária em situações legais ou oficiais, como em processos de imigração, admissão em universidades, aplicações de visto, contratos, documentos escolares e outros documentos similares. Nestes casos, a tradução precisa ser reconhecida oficialmente para ser válida.
O tradutor certificado é responsável por garantir que a tradução reflita fielmente o conteúdo do documento original, e o certificado é uma garantia de que a tradução certificada é precisa e confiável.
É importante destacar que a tradução certificada é diferente da tradução comum, já que a tradução certificada é realizada por um tradutor oficialmente reconhecido e acompanhada de um certificado de autenticidade que garante que a tradução reflete fielmente o conteúdo do documento original. Além disso, as traduções certificadas têm um custo extra comparativamente às traduções comuns devido ao processo adicional de certificação.
Em Portugal, a certificação de uma tradução só tem valor legal se for realizada por um notário ou advogado, uma vez que não existem tradutores juramentados. Os notários são profissionais autorizados pelo Estado Português para realizar atos públicos, incluindo a certificação de traduções de forma a garantir a autenticidade e precisão da mesma.
O processo para obter a certificação de uma tradução em Portugal envolve os seguintes passos:
- 1. Contratar uma empresa de tradução profissional: A contratação de uma empresa de tradução profissional é fundamental para que a tradução certificada cumpra todos os requisitos de qualidade necessários.
- 2. Entregar o documento original à empresa de tradução para que os respetivos profissionais possam garantir a precisão da tradução e de forma a estruturar a formatação do documento de acordo com o original.
- 3. Entregar o documento original e a tradução ao notário ou advogado: Assim que a tradução estiver concluída, o documento original e a tradução devem ser entregues ao notário ou advogado para comparação.
- 4. Verificação da tradução: O notário ou advogado irá verificar a precisão e a autenticidade da tradução, comparando-a com o documento original.
- 5. Certificação da tradução: Se a tradução for considerada precisa e autêntica, o notário ou advogado irá certificar a tradução com a sua assinatura ou selo.
- 6. Apresentação da tradução certificada: As traduções certificadas podem ser apresentadas às autoridades competentes, como a imigração, universidades, organismos públicos, etc.
É importante ter em consideração que todo este processo para a legalidade de uma tradução certificada acarreta custos extra, cobrados pelo notário ou advogado, bem como o tempo necessário para obter uma tradução certificada pode variar, dependendo da complexidade do documento e da disponibilidade do notário e ou advogado.
Alguns exemplos de documentos que exigem traduções certificadas são:
- Certidões de nascimento,
- Certidões de casamento,
- Certidões de óbito,
- Escrituras notariais,
- Registos criminais,
- Cartas de condução,
- Sentenças judiciais,
- Relatórios e baixas médicas;
Traduções certificadas com Apostila de Haia
A apostila é uma forma de certificar a autenticidade de documentos oficiais, incluindo traduções certificadas, para fins internacionais. Ela é emitida por uma autoridade designada, geralmente pelo Ministério da Justiça, e serve como uma forma de garantir que um documento tenha validade legal em outro país.
A necessidade de apostilar uma tradução certificada depende do país de destino e do objetivo da tradução. Por exemplo, se uma pessoa precisa apresentar uma tradução certificada de um documento em outro país para fins legais ou oficiais, é provável que a tradução precise ser apostilada antes de ser apresentada. A apostila é uma forma de comprovar que a tradução foi realizada por um tradutor habilitado e que é uma representação precisa e autêntica do documento original.
A apostila é emitida através do Sistema da Apostila da Convenção de Haia, que é um tratado internacional que regula a forma como os documentos oficiais são reconhecidos entre países signatários. Portugal é um país signatário da Convenção de Haia, o que significa que as apostilas emitidas por autoridades portuguesas são reconhecidas em outros países signatários.
Em resumo, a apostila é necessária para garantir a validade internacional das traduções certificadas, especialmente em casos em que a tradução precisa ser apresentada para fins legais ou oficiais em outro país.
Para mais informações, consulte no
Instituto dos Registos e do Notariado as regras para a certificação.
FAQ's
Uma tradução certificada é uma tradução realizada por uma empresa de tradução profissional e respetivamente certificada como uma tradução precisa e completa do documento original.
Em Portugal, a certificação é efetuada por um notário ou advogado que atesta que a tradução é uma representação fiel e precisa do documento original. A certificação inclui um carimbo oficial, uma assinatura do tradutor, uma declaração de que a tradução é completa e precisa, e pode ser exigida para documentos legais ou oficiais.
Os documentos que geralmente exigem traduções certificadas são as certidões de nascimento, casamento e divórcio, contratos, documentos de imigração, documentos de negócios, como propostas e acordos, e documentos académicos, como diplomas e certificados escolares.
A contratação de uma empresa de tradução para a tradução certificada de documentos é importante para garantir que os documentos oficiais são traduzidos com precisão e possam ser reconhecidos pelas autoridades competentes. Contratar uma empresa de tradução para a tradução certificada de documentos garante que a tradução cumpre todos os requisitos legais e oficiais necessários.