Tradução automática
O que é a Tradução Automática?
A tradução automática é um processo que utiliza modelos de inteligência artificial para traduzir textos ou fala de um idioma para outro. Esses modelos são treinados com grandes quantidades de dados de traduções anteriores e aprendem a fazer traduções precisas ao longo do tempo.
Embora a tradução automática não seja perfeita e ainda apresente erros, é uma ferramenta útil para ajudar as pessoas a comunicarem.
Algumas das aplicações mais comuns incluem Apps de viagens, traduções em tempo real durante conversas telefónicas e traduções em websites para diferentes países e regiões.
A tradução automática é uma área em constante evolução e é esperado que a sua utilização aumente significativamente no futuro.

Algumas das formas previstas de utilização incluem:
- 1. Tradução em tempo real: usada em aplicações para conversas telefónicas, traduções em viagens e conferências internacionais.
- 2. Aumento da eficiência e precisão: com o contínuo desenvolvimento da inteligência artificial e o aumento da quantidade de dados disponíveis, é esperado que a eficiência e a precisão da tradução automática aumentem ainda mais no futuro.
- 3. Integração com outras tecnologias: possibilidade de integração com outras tecnologias, como reconhecimento de voz e processamento de imagem, para criar aplicações mais avançadas.
- 4. Acessibilidade ampliada: possibilidade de tornar a informação e comunicação mais acessíveis para pessoas que falam diferentes línguas.
No entanto, é importante destacar que, apesar dos avanços na tradução automática, a pós-edição por um tradutor profissional é fundamental. A tradução automática ainda enfrenta desafios, como a preservação da nuance cultural, tradução de gírias e expressões idiomáticas, a consistência terminológica, etc.
Pós-edição
A pós-edição é o processo de revisão e correção de traduções feitas por modelos de tradução automática.
O objetivo da pós-edição é melhorar a qualidade e precisão da tradução, a fim de torná-la adequada.
O processo de pós-edição é realizado por um tradutor profissional, que tem competências linguísticas e conhecimento cultural aprofundado para corrigir erros e melhorar a fluidez e a clareza da tradução.
O tradutor revê a tradução automática palavra por palavra, corrigindo erros gramaticais, de sintaxe e de terminologia. Além disso, é também melhorada a coesão e fluidez geral da tradução, a fim de garantir que ela seja clara e fácil de entender para o público-alvo.
A pós-edição é uma parte importante do processo de tradução, pois ajuda a garantir que as traduções sejam precisas e de elevada qualidade.
4 razões para optar por uma empresa de tradução em vez da tradução automática:
A tradução é realizada por pessoas, para pessoas
É reconhecida a importância da tecnologia em qualquer setor profissional, seja na área da tradução ou em qualquer outro.
No processo de tradução, a combinação máquina-pessoa resulta numa mais-valia quando as funcionalidades da primeira e as competências da segunda se complementam: as máquinas disponibilizam as ferramentas ao profissional, permitindo-lhe gerir o seu tempo e recursos com maior agilidade e rentabilidade.
É rentável a curto e a longo prazo
A tradução automática está à distância de um clique, não implica deslocações nem custos acrescidos, mas, ainda assim, tem um preço.
Optar por uma tradução automática é optar por uma probabilidade. Existe uma grande probabilidade de obter uma tradução imprecisa e uma baixa probabilidade de obter exatamente aquilo que procura e/ou se adequa (ou se considera adequado). A probabilidade de o resultado não corresponder ao texto de partida é elevada e pode trazer problemas futuros, colocando em risco a sua reputação, a sua imagem e relações profissionais.
Não sobrevalorize as novas tecnologias. Opte por investir um pouco mais de tempo e dinheiro na qualidade e confiança que só os profissionais de tradução lhe podem garantir.
Sensibilidade e rigor
Uma vez mais, a capacidade humana e, neste caso, a capacidade dos profissionais da área da tradução, é incomparável em termos de perceção e de identificação de erros e outras eventuais incoerências num determinado texto. Se o texto de partida contiver erros, a probabilidade de um sistema automático identificar estas situações e alertar o utilizador para as mesmas não é garantida, enquanto que o tradutor profissional ou, numa fase posterior, o revisor, irá identificá-los e corrigi-los seguramente. Para além disso e caso seja necessário, e partindo do princípio do rigor absoluto – princípio pelo qual nos regemos na Dokutech – será procurado o esclarecimento de eventuais dúvidas junto do cliente, de forma a assegurar e entregar um resultado preciso e sem falhas.
Especialização garantida
Numa época em que as evoluções em todas as áreas são constantes e sucessivas, precisamos de ajuda profissional e especializada para entendermos ou darmos a entender essas mesmas evoluções.
A especialização dos profissionais de tradução garante a representação fidedigna dessas mesmas realidades, traduzindo cada contexto em função do público-alvo.