É ESSENCIAL DIMINUIR AS LACUNAS COMUNICACIONAIS. UMA TRADUÇÃO IMPRECISA TEM UM IMPACTO NEGATIVO SOBRE O NEGÓCIO.

Na Dokutech encontra:

– Garantia de qualidade em todas as fases, desde a proposta personalizada até à entrega do documento final;

– Todos os tradutores são nativos, muitos deles bilingues, com formação superior na área e experiência comprovada;

– Todas as traduções são sujeitas a uma revisão técnica e linguística por especialistas qualificados antes de serem entregues ao cliente;

Tradução de Qualidade, especializada e certificada

Um serviço de tradução de qualidade oferece benefícios e valores para os seus clientes: 

Um serviço de tradução de qualidade oferece a combinação perfeita entre precisão, consistência, segurança e flexibilidade ajuda a garantir o sucesso de uma tradução e a satisfação do cliente.

Tradução especializada

Porquê contratar uma empresa de tradução especializada? 

Precisão

Uma empresa de tradução profissional tem a expertise e o conhecimento técnico para garantir a precisão e a clareza do conteúdo traduzido. Isso é especialmente importante na documentação técnica, pois é fundamental qua a informação seja compreendida corretamente pelo público-alvo.

Consistência

Uma empresa de tradução garante a consistência na tradução da terminologia técnica e de outros elementos ao longo do texto.

Economia de tempo

Contratar uma empresa de tradução ajuda a poupar tempo às empresas, já que o processo de tradução é realizado por profissionais altamente capacitados.

Conhecimento da cultura local

O conhecimento da cultura local e das particularidades linguísticas do público-alvo é fundamental para garantir que a mensagem é transmitida de forma clara e efetiva.

Conformidade da legislação

Alguns setores exigem a necessidade de cumprir com requisitos legais, pelo que uma empresa de tradução garante a conformidade desses requisitos.

Importância de um serviço de tradução realizado por um tradutor profissional

Conhecimento linguístico

Um tradutor deve ter fluência na língua de origem e na língua de destino, incluindo vocabulário técnico, estrutura gramatical e nuances culturais.

Conhecimento cultural

É importante que o tradutor compreenda as diferenças culturais entre as línguas de origem e destino, para evitar mal-entendidos ou erros de tradução.

Conhecimento técnico

Dependendo do assunto, é possível que o tradutor tenha de ter conhecimento técnico específico, como medicina, tecnologia, direito, entre outros.

Competências de escrita e comunicação

O tradutor deve ser capaz de escrever claramente e concisa.

Atenção aos detalhes

A tradução é um trabalho que exige atenção aos detalhes, pois mesmo pequenos erros podem ter implicações significativas.

Habilidade de trabalhar sob pressão

Muitas vezes, os prazos são apertados, por isso é importante que o tradutor seja capaz de trabalhar de forma eficiente e produzir traduções de alta qualidade mesmo sob pressão.

Flexibilidade

O tradutor deve ser capaz de se adaptar a diferentes estilos de escrita e temas, e de lidar com questões complexas com eficácia.

Conhecimento de ferramentas tecnológicas

O tradutor deve estar familiarizado com ferramentas de tradução eletrónicas, como software de tradução, programas de tradução automática, dicionários eletrónicos, entre outros.

Um tradutor bem qualificado deve ter conhecimentos linguísticos, culturais e técnicos sólidos, bem como competências de escrita e de comunicação avançadas, atenção aos detalhes e capacidade de trabalhar sob pressão. Além disso, a flexibilidade e o conhecimento de ferramentas tecnológicas são competências valiosas para um tradutor profissional.