Gestão de projetos
Identificação das necessidades do cliente
Antes de iniciar um projeto linguístico, é importante compreender as necessidades do cliente em relação à tradução ou outro serviço linguístico, incluindo o idioma, prazo de entrega, público-alvo e objetivo do projeto.
Seleção de recursos
Os gestores de projetos trabalham diretamente com equipas de tradutores e revisores e outros profissionais linguísticos para concluir um projeto.
Estimativa de custos e tempo
Com base nas informações fornecidas pelo cliente e nos recursos selecionados, o gestor de projetos pode estimar o tempo e custo necessários para concluir o projeto.
Desenvolvimento de um plano de projeto
Com base na estimativa de custos e tempo, o gestor de projetos desenvolve um plano de projeto que inclui cronogramas, metas, orçamento, estratégia de comunicação e outras informações relevantes.
Execução do projeto
A equipa de recursos selecionada inicia o processo de localização, tradução, revisão ou outros serviços linguísticos de acordo com o plano do projeto.
Acompanhamento e controlo
O gestor de projetos acompanha o desenvolvimento do projeto e efetua os ajustes necessários para garantir que o projeto está dentro do prazo e do orçamento estabelecidos.
Entrega do projeto
O projeto é entregue ao cliente após a conclusão, juntamente com quaisquer informações complementares ou documentos relevantes.
Em resumo, a gestão de projetos linguísticos é um processo complexo que envolve várias etapas, liderado por um gestor de projetos em cooperação com uma equipa de profissionais especializados.O objetivo final é fornecer um serviço de elevada qualidade que atenda às necessidades do cliente dentro do tempo e orçamento acordados.
FAQ's
A gestão de projetos linguísticos consiste no planeamento, coordenação e entrega de projetos de tradução e localização, assegurando prazo, orçamento e qualidade.
A gestão de projetos de tradução é um subsetor da gestão de projetos linguísticos. Enquanto a primeira foca exclusivamente em traduções, a segunda abrange também localização, revisão, transcriação e adaptação cultural.
- Redução de prazos com processos otimizados.
- Consistência terminológica através de memórias de tradução.
- Controlo de custos em projetos de grande escala.
- Qualidade assegurada com revisão e auditoria linguística.
Cada projeto segue estas etapas:
- Análise das necessidades do cliente.
- Seleção de tradutores e revisores especializados.
- Estimativa de custos e prazos.
- Plano de execução com cronograma e QA.
- Acompanhamento contínuo pelo gestor de projetos.
- Entrega final com controlo de qualidade ISO 17100.
Empresas em internacionalização, setores técnicos, jurídicos, médicos ou financeiros que lidam com grande volume de documentos e exigem precisão e consistência multilingue.
Sim. Com o uso de memórias de tradução e glossários terminológicos, é possível reduzir custos em até 70% em documentos futuros, mantendo a mesma qualidade.
Sim. Todos os projetos seguem protocolos de segurança e NDAs, assegurando proteção total de documentos sensíveis.

