Expressões idiomáticas

As expressões idiomáticas são elementos linguísticos que enriquecem a forma como nos expressamos, tornando a comunicação mais autêntica e envolvente.

Ao longo deste artigo, vamos explorar a sua origem, exemplos específicos de Portugal, Brasil, Inglaterra e Alemanha, bem como a sua importância cultural.

Expressões idiomáticas: um desafio na tradução para manter o significado e a autenticidade do idioma-alvo.

O que vamos explorar:

O que são expressões idiomáticas?

As expressões idiomáticas são um dos aspetos mais fascinantes e peculiares de qualquer língua. Trata-se de frases ou locuções cujo significado não pode ser compreendido apenas pela interpretação literal das palavras que as compõem. São parte integrante da cultura de um povo e refletem muitas vezes a sua história, tradições e forma de ver o mundo.

As expressões idiomáticas tornam a comunicação mais rica e dinâmica, permitindo que os falantes transmitam ideias de forma mais expressiva e figurada. São utilizadas tanto na linguagem formal como informal, e o seu conhecimento pode facilitar a aprendizagem de uma língua estrangeira, tornando a comunicação mais fluida e natural.

Expressões idiomáticas portuguesas

As expressões idiomáticas portuguesas refletem a cultura e a história do país, transmitindo sabedoria popular. Programas como Cuidado com a Língua! (RTP) ajudaram a divulgar a riqueza da língua, explicando-a de forma acessível. Iniciativas como esta promovem a preservação do património linguístico, garantindo a sua continuidade.

Expressões portuguesas

A língua portuguesa é rica em expressões idiomáticas que são utilizadas no dia a dia pelos falantes. Algumas dessas expressões têm origens históricas, enquanto outras surgiram da sabedoria popular. Eis alguns exemplos:

  • “Ficar a ver navios” – Significa ficar desiludido ou sem alcançar o que se esperava. A origem desta expressão remonta à época dos Descobrimentos, quando D. Sebastião desapareceu na Batalha de Alcácer-Quibir. O povo português esperava ansiosamente pelo seu regresso, observando o horizonte à espera de navios que nunca chegavam.
Expressão idiomática 'Ficar a ver navios' – um desafio na tradução para diferentes línguas e culturas
  • “Meter os pés pelas mãos” – Usado quando alguém se engana ou confunde numa situação. A expressão tem origem na ideia de fazer algo desajeitadamente, como se uma pessoa trocasse os movimentos naturais dos pés e das mãos, causando confusão e erros.
Expressão idiomática ‘Meter os pés pelas mãos’ – desafios na tradução e interpretação cultural.
  • “Ter macaquinhos no sótão” – Expressa a ideia de alguém ter pensamentos estranhos ou preocupações obsessivas. A origem desta expressão vem da metáfora do “sótão” como a mente e os “macaquinhos” como pensamentos inquietantes ou paranoias que não deixam a pessoa sossegada.
Expressão idiomática ‘Ter macaquinhos na cabeça’ – um desafio na tradução cultural e linguística.
  • “Chorar sobre o leite derramado” – Significa lamentar-se por algo que já aconteceu e não pode ser mudado. A origem desta expressão é incerta, mas várias fontes sugerem que tenha surgido a partir de uma história de camponeses, que dita que uma jovem camponesa levava um balde com leite sobre a cabeça e, distraída a pensar nas coisas que compraria com o dinheiro que recebesse com a venda do produto, acabou por tropeçar, caindo e derramando todo o leite pelo chão. Ao ver a cena, a jovem chegou à conclusão de que não seria nada prático lamentar um facto que já havia ocorrido, uma vez que nada faria com que aquela situação se remediasse.
Expressão idiomática ‘Chorar sobre o leite derramado’ – desafios na tradução e adaptação cultural.

Gírias portuguesas

As gírias são expressões populares usadas em contextos informais. Muitas delas têm significados específicos e podem ser difíceis de entender para estrangeiros ou mesmo para falantes de outras variedades do português. Algumas gírias comuns em Portugal incluem:

  • “Estar na boa” Significa estar relaxado ou tranquilo.
  • “Ter lata” Usado para descrever alguém que tem muita coragem ou descaramento.
  • “Andar à nora” — Significa estar confuso ou sem saber o que fazer.
  • “Estar feito ao bife” Significa estar numa situação complicada ou sem saída.

Expressões brasileiras

Embora Portugal e Brasil partilhem a mesma língua, algumas expressões idiomáticas são típicas do português do Brasil. Aqui estão alguns exemplos curiosos:

  • “Pagar o pato” Significa assumir a culpa por algo que não fez.
  • “Fazer vaquinha” Refere-se a juntar dinheiro entre várias pessoas para um objetivo comum.
  • “Viajar na maionese” Usado quando alguém está a dizer coisas sem sentido ou a sonhar acordado.
  • “Quebrar o galho” Significa encontrar uma solução improvisada para um problema.

Brasil vs Portugal: 10 expressões diferentes

Embora o português seja a língua falada em ambos os países, existem expressões que, apesar de parecerem diferentes, têm o mesmo significado. Conhecer essas variações é fundamental para evitar mal-entendidos e enriquecer o vocabulário. Aqui vai uma tabela comparativa de 10 casos curiosos:

Expressão Portuguesa

Expressão Brasileira

Dar o litro

Dar o sangue

Estou feito ao bife

Estou ferrado

Estar com os azeites

Estar de cara feia

É canja

É moleza

Acordar com os pés de fora

Acordar com o pé esquerdo

Cair no esquecimento

Cair no ostracismo

Estar nas lonas

Estar quebrado

Fazer figura de urso

Pagar mico

Meter os pés pelas mãos

Dar mancada

Ficar com o coração nas mãos

Ficar com o coração na boca

Brasil vs. Portugal: 10 expressões diferentes que podem causar confusão na tradução.

Expressões idiomáticas inglesas

A língua inglesa também é rica em expressões idiomáticas, muitas das quais têm equivalentes noutras línguas. Algumas expressões comuns incluem:

  • “Break the ice” Literalmente “quebrar o gelo”, significa iniciar uma conversa e tornar um ambiente mais descontraído.
  • “Spill the beans” Significa revelar um segredo.
  • “Hit the nail on the head” — Expressa a ideia de acertar exatamente no ponto certo.
  • “Bite the bullet” – Significa enfrentar uma situação difícil ou dolorosa com coragem.

Estas expressões são frequentemente usadas em conversas informais, no meio empresarial e até mesmo em textos literários, tornando-se essenciais para quem deseja dominar o inglês de forma mais natural.

Existem vários livros dedicados ao estudo das expressões idiomáticas em inglês. “English Idioms in Use” da Cambridge University Press, por exemplo, oferece uma abordagem prática e variada, enquanto “Oxford Dictionary of Idioms” compila uma vasta gama de expressões, explicando as suas origens e usos no dia a dia.

Expressões idiomáticas alemãs

O alemão é outra língua rica em expressões idiomáticas interessantes, muitas das quais refletem a cultura e mentalidade dos falantes. Aqui estão algumas delas:

  • “Tomaten auf den Augen haben” Significa não perceber o óbvio.
  • “Jemandem die Daumen drücken” Usado para desejar boa sorte a alguém.
  • “Aus einer Mücke einen Elefanten machen” Significa ter uma preocupação/reação exagerada.
  • “Das ist nicht mein Bier” — Expressa que a pessoa não tem nada a ver com o problema em questão.

Tal como acontece em outros idiomas, muitas dessas expressões não podem ser traduzidas literalmente, exigindo uma compreensão cultural e contextual para serem utilizadas corretamente. Por exemplo, a expressão alemã “Tomaten auf den Augen haben” traduzida literalmente para Português significa “ter tomates nos olhos”, o que não faz sentido.

Para quem estiver interessado em explorar mais esta vertente, livros como “Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache” ou a versão “Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten” da Dudenverlag ajudam a contextualizar cada expressão, explicando o seu uso e história de forma detalhada.

Expressões idiomáticas: principais conclusões

É importante lembrar que existem diversas variedades do português e que cada uma delas apresenta as suas particularidades. Para garantir traduções de português fiéis à singularidade de cada país, é fundamental recorrer a tradutores nativos, que entendem nuances regionais e expressões típicas e asseguram que o texto final seja orgânico e adaptado ao público-alvo.

As expressões idiomáticas são um reflexo autêntico da cultura e da história de um povo. Dominar essas expressões, seja na língua materna ou numa língua estrangeira, é essencial para uma comunicação eficaz e natural. O uso correto dessas frases pode tornar um discurso mais fluido, expressivo e cativante, ajudando os falantes a integrarem-se melhor em diferentes contextos linguísticos e culturais. Ao aprender uma nova língua, é sempre interessante explorar as suas expressões idiomáticas, pois elas oferecem um vislumbre único da forma como um povo pensa e se expressa.

Picture of Ricardo Casais

Ricardo Casais

Quality Manager | Translator | Proofreader

Partilhar

Artigos Relacionados