Translation Proofreading

What is Translation Proofreading?

The translation revision process is essential to ensure that translations are accurate, fit for purpose and free of errors. Dokutech Translations carries out translation revision following strict steps:

  1. Accuracy check: The proofreader checks the accuracy of the translation, comparing the translated text with the original text and correcting any errors or inaccuracies.
  2. Terminology check: The proofreader checks that the terminology used in the translation is appropriate and consistent with the terminology used in the specific industry or field.
  3. Grammar and style check: The proofreader checks the grammar and style of the translation, correcting errors and adjusting the translation to fit the style and cultural norms of the target language.
  4. Consistency check: The proofreader checks the consistency of the translation, ensuring that it is coherent throughout the text.
  5. Careful reading of the translated text: The proofreader reads the translated text carefully, checking the accuracy and meaning of the translation against the original text.
  6. Feedback to the translator: Feedback is provided to the translator, including suggestions for improvements and bug fixes.
Person reviewing a document with a magnifying glass, representing specialised translation revision

In general, translation revision is an important step in producing accurate, high-quality translations.

It is carried out by professional and experienced proofreaders who have specialised knowledge of the target language and the area of translation in question.

Quality Standards in Translation Proofreading

We follow the strict guidelines of the ISO 17100 standard for translation services. According to this international standard, all translations must be proofread by a second professional, guaranteeing a maximum level of quality and accuracy.

This standard includes:

  • Initial translation and self-review by the translator.
  • Independent proofreading by a professional proofreader, guaranteeing a second opinion and eliminating errors and inaccuracies.
  • Optional specialised proofreading by a technical expert, if necessary.

By complying with these steps, we ensure revisions that meet the highest international quality standards.

The Reviewer's Essential Role

The proofreader plays a fundamental role in the translation process. Responsible for validating the final text, the proofreader focuses on:

  • Accuracy of the translated content in relation to the original.
  • Linguistic fluency and cultural appropriateness.
  • Technical, numerical and factual details (dates, numbers, proper names).

This thorough approach prevents errors and ensures that the final product is perfect for immediate use by the client.

Why choose Dokutech to proofread your translations?

  • Professional and specialised team with extensive experience.
  • Structured proofreading process in line with international standards.
  • Quality assurance at every stage of the process.

FAQ's

Proofreading is essential to ensure accurate, coherent and appropriate translations for the target audience, eliminating errors that could jeopardise the quality of the document.

Dokutech strictly follows the ISO 17100 standard, which requires an independent review for all professional translations.