Varietäten des Portugiesischen

Überall auf der Welt gibt es portugiesische Varietäten, die einzigartige Kulturen und Einflüsse widerspiegeln. Entdecken Sie die Unterschiede und Kuriositäten der einzelnen Sprachen!

Die Varietäten des Portugiesischen: sprachliche Unterschiede zwischen den portugiesischsprachigen Ländern.

Was wir erforschen werden:

Varietäten des Portugiesischen

Mit insgesamt mehr als 260 Millionen Sprechern, was 3,7 Prozent der Weltbevölkerung entspricht, verteilt über fünf Kontinente, wird Portugiesisch bis 2025 die am vierthäufigsten gesprochene Sprache der Welt sein. In neun Ländern ist sie Mutter- und/oder Amtssprache: Portugal, Brasilien, Kap Verde, Guinea-Bissau, São Tomé und Príncipe, Angola, Mosambik, Osttimor und Macao.

Da das Portugiesische an so vielen verschiedenen Orten verbreitet ist, ist es nur natürlich, dass es verschiedene Varietäten des Portugiesischen gibt, mit eigenen grammatikalischen und syntaktischen Merkmalen und abweichender Terminologie.

Mit dem Orthographischen Abkommen von 1990, das eine einheitliche offizielle Rechtschreibung für die portugiesische Sprache zum Ziel hat, wurde bereits eine größere Vereinheitlichung der portugiesischen Varietäten erreicht – allerdings nur auf grammatikalischer und syntaktischer Ebene. Terminologische Unterschiede bleiben bestehen.

Wer zum Beispiel in Portugal von A nach B will, kann mit dem „Bus“ fahren, während er in Brasilien den „ônibus“ und in afrikanischen Ländern den „machimbombo“ nehmen muss.

Aus diesem Grund ist es wichtig, dass alle Übersetzungen ins Portugiesische immer in der richtigen Varietät vorgenommen werden. Nur so können Missverständnisse vermieden und der Text vollständig verstanden werden.

Aktualisierte Verteilung der portugiesischsprachigen Bevölkerung im Jahr 2025 (laut Instituto Camões)

Nach Angaben des Instituto Camões wird die portugiesische Sprache bis 2025 von etwa 260 Millionen Menschen auf der Welt gesprochen werden.

Die Gemeinschaft der portugiesischsprachigen Länder (CPLP) schätzt jedoch, dass die Zahl bis zu 290 Millionen betragen könnte. Diese Unterschiede in den absoluten Zahlen sind das Ergebnis unterschiedlicher Rechnungsführungen und Quellen, die von jeder Behörde verwendet werden.

Nachstehend finden Sie die aktualisierte Verteilung der Portugiesisch sprechenden Menschen in den portugiesischsprachigen Ländern, angepasst an die Gesamtzahl von 260 Millionen:

📌Brasilien 🇧🇷 – 192 Millionen
📌Angola 🇦🇴 – 29 Millionen
📌Mosambik 🇲🇿 – 29 Millionen
📌Portugal 🇵🇹 – 9,3 Millionen
📌Guinea-Bissau 🇬🇼 – 1,9 Millionen
📌Osttimor 🇹🇱 – 1,2 Millionen
📌Kap Verde 🇨🇻 – 530 Tausend
📌São Tomé und Príncipe 🇸🇹 – 210 Tausend
📌Äquatorialguinea 🇬🇶 – 1,4 Millionen (aber keine Muttersprachler)
📌Macao (China) 🇲🇴 – 45 Tausend

Ausführlichere Informationen über Portugiesisch sprechende Personen finden Sie in den institutionellen Quellen:

🔗 Instituto Camõeshttps://www.instituto-camoes.pt/
🔗 Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) https://www.cplp.org/

Varietät des Portugiesischen oder Varianten des Portugiesischen?

Manche Menschen verwenden die Begriffe „Varietät“ und „Variante“ als Synonym, aber in der Linguistik gibt es eine Unterscheidung:

  • Die Variante des Portugiesischen bezieht sich auf die Gesamtheit der sprachlichen Merkmale einer bestimmten Gemeinschaft.
  • Varietäten des Portugiesischen sind spezifische Formen innerhalb einer Varietät, wie z. B. regionale Unterschiede innerhalb Portugals oder Brasiliens.
Varianten des Portugiesischen in der CPLP: Unterschiede und Herausforderungen bei der Übersetzung.

Arten des Portugiesischen und die Unterschiede zwischen den Hauptvarietäten

Obwohl die Grundlage die gleiche ist, kann Portugiesisch je nach Region sehr unterschiedlich sein. Hier sind einige der wichtigsten Sorten:

Varietäten der portugiesischen Sprache - Die verschiedenen Versionen des Portugiesischen in den CPLP-Ländern, dargestellt durch ihre Flaggen.

1. Europäisches Portugiesisch (EP)

✔️ Formaler Gebrauch und strengere Syntax.
✔️ Häufigere Pronominalverben (aufstehen, sich hinsetzen).
✔️ Weniger Verwendung von Gerundien („Estou a comer“ anstelle von „Estou comendo“ wie in Brasilien).
✔️ Engere und stärker nasalisierte Aussprache

2. Brasilianisches Portugiesisch (BP)

✔️ Flexiblere Syntax und Informalität in der Kommunikation.
✔️ Häufige Verwendung von Gerundien.
✔️ Offene Aussprache und musikalischer Rhythmus.
✔️ Afrikanische und indigene Einflüsse im Wortschatz.

3. Afrikanisches Portugiesisch (AP) - Angola, Mosambik, Guinea-Bissau, usw.

✔️ Starker Einfluss der lokalen Sprachen.
✔️ Einzigartige Ausdrücke („machimbombo“ statt „autocarro“/“bus“).
✔️ Andere Konstruktionen als in PE und PB.

4. Asiatisches Portugiesisch - Macao und Osttimor

✔️ Einflüsse aus Kantonesisch und Tetum.
✔️ Entlehnung von Wörtern aus lokalen Sprachen.
✔️ Bewahrt viele klassische Formen des EP.

Die Bedeutung der Adaption in der Übersetzung

Die richtige Wahl der portugiesischen Varietät in einer Übersetzung ist wichtig, um Verwirrung zu vermeiden und sicherzustellen, dass die Botschaft natürlich und verständlich ist.

👉 Beispiel:

  • In Portugal wird für den Terminus “Rechnung” „Fatura“ und in Brasilien „nota fiscal“ benutzt.
  • Ein Portugiese nennt den Arbeiter vielleicht „empregado“, während ein Brasilianer „funcionário“ bevorzugt.

Bei der Übersetzung ist es wichtig, dass die Fachleute die kulturellen und sprachlichen Besonderheiten der einzelnen Länder kennen.

🔗 Erfahren Sie mehr darüber, wie Sie mit Dokutech Translations getreue und angepasste Übersetzungen garantieren können.

Die Aussprache des europäischen Portugiesisch

Neben der Schrift und der Grammatik gibt es auch bei der Aussprache enorme Unterschiede.

Das europäische Portugiesisch zeichnet sich aus durch:

✔️ Engere Laute („pequeno“ klingt wie „pqueno“).
✔️ Streichung von Vokalen in einigen Wörtern (*“estás a ver“ → „tá ver“).
✔️ Regionale Unterschiede innerhalb Portugals (Lissabon vs. Porto vs. Algarve).

Arten des Portugiesischen und die Besonderheiten des europäischen Portugiesischen in der globalen Kommunikation.

Übersetzung und Lokalisierung: Wie Dokutech Translations helfen kann

Bei Dokutech Translations sorgen wir dafür, dass alle Übersetzungen in die korrekte portugiesische Varietät übersetzt werden:

Verwendung der lokalen Terminologie – wir übersetzen für das richtige Zielpublikum.
Muttersprachliche Übersetzer – spezialisierte Fachleute für jede Variante des Portugiesischen.
Kulturelle Anpassung – zusätzlich zur wörtlichen Übersetzung passen wir Ausdrucksweise und Tonfall an.

🌍 Sie benötigen eine Fachübersetzung?
📩 Sprechen Sie mit uns und erhalten Sie ein individuelles Angebot.

Varietäten des Portugiesischen: sprachliche Unterschiede zwischen den portugiesischsprachigen Ländern.

Idiomatische Ausdrücke in verschiedenen Varietäten des Portugiesischen

Idiome sind eine der größten Herausforderungen bei der Übersetzung, da sie die Kultur und den sprachlichen Kontext eines jeden Landes widerspiegeln. Oft hat ein Ausdruck, der in Portugal Sinn macht, in Brasilien oder in afrikanischen Ländern nicht die gleiche Bedeutung.

👉 Beispiel:

  • In Portugal sagt man „ficar em águas de bacalhau“ (etwas, das nicht zustande kommt), während das Äquivalent in Brasilien „ficar no quase“ wäre.
  • In Angola bedeutet der Ausdruck „andar na chibata“ hart arbeiten, während dieser Begriff in Portugal eine andere Bedeutung hätte.

Bei der Übersetzung ist es wichtig, idiomatische Ausdrücke anzupassen, damit das Zielpublikum die Botschaft auf natürliche und eindeutige Weise versteht. Dokutech Translations sorgt dafür, dass jede Übersetzung diese Besonderheiten berücksichtigt und der Inhalt für jede Portugiesisch-Variante flüssig und authentisch ist.

📌👉Wenn Sie mehr über Idiome und ihre korrekte Verwendung in Übersetzungen erfahren möchten, lesen Sie unseren vollständigen Artikel Idioms in Translation 🚀

Fazit

Portugiesisch ist eine vielfältige und reiche Sprache, und jede Varietät hat ihre eigene Identität.

Bei der Übersetzung ist darauf zu achten, dass die Sprache für das Zielpublikum natürlich klingt und kulturelle, grammatikalische und terminologische Unterschiede berücksichtigt werden.

Wenn Sie einen zuverlässigen Partner für genaue und angepasste Übersetzungen benötigen, zählen Sie auf Dokutech Translations.

📌 Tipp: Bevor Sie eine Übersetzung in Auftrag geben, prüfen Sie, für welches Land sie bestimmt ist, und wählen Sie einen Dienstleister, die eine korrekte Anpassung garantiert.

🚀 Übersetzungen ohne kulturelle Barrieren? Sprechen Sie mit Dokutech!

Partilhar

Artigos Relacionados