Künstliche Intelligenz hat die Übersetzungsbranche revolutioniert und ChatGPT ist eines der bekanntesten Tools in diesem Bereich.
Dieses fortschrittliche OpenAI-Modell übersetzt Texte sehr einfach und passt sich an den vom Benutzer gewünschten Kontext und Stil an.
Im Gegensatz zu anderen traditionellen Tools wie Google Translate erlaubt es Anpassungen und Spezifikationen in Ton, Stil und Wortschatz.
Aber ist das gut oder schlecht für professionelle Übersetzer? In diesem Artikel erklären wir, wie ChatGPT als Übersetzer funktioniert, geben einige praktische Tipps, zeigen reale Beispiele von Befehlen und analysieren die Auswirkungen von KI auf die Übersetzung, einschließlich des portugiesischen Szenarios.
Was wir erforschen werden:
ChatGPT als Übersetzer.
ChatGPT ist eines der am weitesten verbreiteten Tools und seine Leistung wird immer optimaler und zuverlässiger, da es den Kontext und die Ausdrücke erkennt. Es kann Ihnen spezifische Anweisungen geben, um Übersetzungen formaler, kultureller oder technischer zu gestalten. Darüber hinaus kann das Modell den Stil und den Tonfall anpassen und den Text sogar auf verschiedene Zielgruppen abstimmen, was mit herkömmlichen Tools nicht möglich ist.
ChatGPT hat beeindruckende Fähigkeiten, aber es ist kein Ersatz für eine professionelle Übersetzung. Insbesondere bei technischeren oder komplexeren Inhalten weist das Ergebnis immer noch erhebliche Fehler auf. Aus diesem Grund ist die Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung durch erfahrene Fachübersetzer von entscheidender Bedeutung, wenn es um kulturelle Nuancen oder Fachterminologie geht. ChatGPT ist ein Tool, das eine schnellere Übersetzung ermöglicht. Die Übersetzer können sich dann auf das Korrekturlesen und die Verbesserung der Texte konzentrieren.
5 nützliche Tipps für die Verwendung von ChatGPT als Übersetzer.
- Geben Sie die Sprache, die Sprachvariante, den Kontext und die Art des Textes klar und deutlich an.
- Verwenden Sie eine einfache Sprache: Erklären Sie Anweisungen klar und deutlich, damit es keine Missverständnisse gibt.
- Behalten Sie immer den gleichen Stil bei.
- Geben Sie Informationen über die Zielgruppe des Textes, den Zweck des Inhalts, die zu verwendenden Kanäle und das Ziel an.
- Passen Sie die Anweisungen an, um optimale Ergebnisse zu erzielen.
Der portugiesische ChatGPT - KI-Modelle made in Portugal
Portugal investiert in spezielle Modelle für das europäische Portugiesisch. Eines davon ist das AMÁLIA-Modell, das von der Regierung angekündigt und vom Centre for Responsible Artificial Intelligence, Nova FCT, Instituto Superior Técnico und Unbabel entwickelt wurde. Dieses Modell wird lokale kulturelle Bezüge aufweisen und die nationalen Datenschutzbestimmungen einhalten.
Gleichzeitig entwickeln nationale Universitäten offene Modelle wie Albertina und Gervásio, die sich auf die Klassifizierung bzw. Texterstellung konzentrieren. Das Hauptziel dieser Modelle ist es, die technologische Souveränität und den Datenschutz zu gewährleisten und KI-Lösungen anzubieten, die besser an die portugiesische Realität angepasst sind.
Wie KI Übersetzungen beeinflusst
KI verändert die Art und Weise, wie wir übersetzen, völlig.
- Bessere Effizienz: Erste Übersetzungen sind schneller, was eine detailliertere Überarbeitung ermöglicht.
- Bessere Qualität: Erfassen spezifischer Aspekte und mehr Fachwörter, wodurch sich die Übersetzer auf komplexere Aufgaben konzentrieren können.
- Einsparungen: Die ersten automatischen Übersetzungen reduzieren die Bearbeitungskosten.
- Übersetzung in Echtzeit: Sie können mit dem Kunden in mehreren Sprachen gleichzeitig sprechen.
- Markterweiterung: Erleichtert den Eintritt in internationale Märkte.
Bei literarischen Fachtexten oder solchen, die Präzision erfordern, wie z. B. technische, juristische und medizinische Unterlagen, gibt es jedoch Grenzen. Außerdem gibt es erhebliche Bedenken hinsichtlich der Vertraulichkeit und des Datenschutzes.
Praktische Beispiele für Prompts in der Übersetzungsbranche.
Eine gute Eingabeaufforderung hat einen großen Einfluss auf die Qualität der von ChatGPT erstellten Übersetzungen. Eine aktuelle Studie von Dokutech (2025) hat gezeigt, dass detaillierte Anweisungen bei Fachübersetzungen zu besseren Ergebnissen führen. Hier sind drei praktische Beispiele:
Technische Übersetzung:
„Übersetzen Sie den folgenden technischen Text genau ins europäische Portugiesisch. Achten Sie dabei auf einen professionellen und instruktiven Ton. Schritte: a) Lesen Sie den Kontext und identifizieren Sie die Schlüsselbegriffe; b) Übersetzen Sie unter Verwendung äquivalenter Begriffe aus dem Bereich (siehe mitgeliefertes Glossar); c) Überprüfen Sie die Syntax, um Klarheit zu gewährleisten; d) Formatieren Sie das Ergebnis, indem Sie die ursprüngliche Struktur wiedergeben. Glossar: „maintenance“ = „manutenção“, „hydraulic pump“ = „bomba hidráulica“.Untertitelung des Videos:
„Übersetzen und adaptieren Sie den folgenden Dialog für Untertitel in Portugiesisch aus Portugal. Die Untertitel sollten kurz sein (maximal 2 Zeilen) und mit den Zeilen synchronisiert werden. Wenn die Charaktere informell sind, verwenden Sie eine lockere Sprache. Geben Sie die entsprechenden Laute in Klammern an.Vorbereitung für das Simultandolmetschen:
„Fassen Sie die folgende Konferenzrede (in EN) zusammen und erstellen Sie eine Liste der 10 wichtigsten Fachbegriffe mit PT-Übersetzung und ungefährer Aussprache. Halten Sie sich bei der Zusammenfassung an die Hauptgedanken, damit ein Dolmetscher sie verstehen kann.“
Wie bewerten wir die ChatGPT-Übersetzungsergebnisse?
Das Ergebnis von ChatGPT-Texten ist nur so gut wie die bereitgestellten Anweisungen und Kontexte. Im Vergleich zu vielen herkömmlichen Tools ist das Ergebnis weitaus besser, flüssiger und kohärenter.
Bei sehr speziellen Inhalten, wie komplexen technischen Unterlagen oder Literatur, gibt es jedoch immer noch erhebliche Einschränkungen, wie z. B. Fehler in der Terminologie, Konsistenz und kulturelle Nuancen. Aus diesem Grund ist ein menschliches Korrekturlesen notwendig.
FAQs
Ja, ChatGPT ist in den meisten Fällen und in bestimmten Sprachen effektiv und zuverlässig. Aber für spezialisierte oder technische Übersetzungen ist eine menschliche Überprüfung erforderlich, um absolute Genauigkeit zu garantieren.
Ja, wenn die Eingabeaufforderungen klar und detailliert sind, verbessert sich die Qualität der Übersetzung erheblich. Wenn der Text jedoch zu komplex oder vage ist, kann es sein, dass er nicht gut funktioniert.
Das hängt von der jeweiligen Anforderung ab. Es ist besonders nützlich als Ausgangspunkt oder für unkritische Texte. Bei spezialisierten und anspruchsvollen Inhalten ist jedoch das Korrekturlesen durch einen professionellen Übersetzer unerlässlich.
Ja, Portugal entwickelt spezifische Modelle wie AMÁLIA und akademische Open-Source-Initiativen wie Albertina und Gervásio, um technologische Autonomie und Datenschutz zu gewährleisten.
Wenn die Aufforderungen nicht gut strukturiert, zu komplex oder vage sind, leidet die Qualität der Übersetzung. Es ist wichtig, dass die Anweisungen klar, detailliert und einfach sind.


